Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Va peraltro constatata, oltre all’ affinità lessicale, anche un’ affinità<br />
contestuale tra il sopra citato passo in cui il poeta alessandrino<br />
inserisce la locuzione ¢ll’ ¥ge moi kat£lexon t»tumon, e alcuni dei<br />
passi in cui Omero sfrutta il verso formulare kaì moi toût’ Þgóreuson<br />
t»tumon, Ôfr’ œu eêdî. In Od. I, 169-176, Telemaco rivolgendosi ad<br />
Atena che ha acquisito le sembianze <strong>di</strong> Mente, re dei Tafi, la interroga a<br />
proposito della sua origine e della sua stirpe: Þll’ ¥ge moi tÒde eêpè<br />
kaì ¢trekéwj kat£lexon / t…j pÒqen e„j Þndrîn; pÒqi toi pÒlij ºdè<br />
tokÁej; Ðppo…hj t’ pì nhòj Þf…keo; pÏj dé se naûtai / ½gagon eêj<br />
'Iq£khn; tínej œmmenai eÙcetÒwnto; / … / kaì moi toût’ Þgóreuson<br />
t»tumon, Ôfr’ œu eêdî, / ºè néon meqépeij,  kaì patrè"iój ssi /<br />
xeînoj (…). In Od. XIV 186-89, allorché il porcaro Eumeo indaga sull’<br />
origine <strong>di</strong> O<strong>di</strong>sseo che si trova sotto le sembianze <strong>di</strong> un vecchio<br />
men<strong>di</strong>co, il passo ricorre per lo più identico: kaì moi toût’ Þgóreuson<br />
t»tumon, Ôfr’ œu eêdî / t…j pÒqen e„j Þndrîn; pÒqi toi pÒlij ºdè<br />
tokÁej; Ðppo…hj t’ pì nhòj Þf…keo< pÏj dé se naûtai / ½gagon eêj<br />
'Iq£khn; tínej œmmenai eÙcetÒwnto; così avviene anche in Od. XXIV,<br />
297-98, ove le stesse domande vengono rivolte a O<strong>di</strong>sseo da Laerte: kaì<br />
moi toût’ Þgóreuson t»tumon, Ôfr’ œu eêdî / t…j pÒqen e„j<br />
Þndrîn; pÒqi toi pÒlij ºdè tokÁej 420 ;.<br />
Tali formule si incontrano spesso impiegate da Omero come premessa<br />
ad indagini relative all’ identità e alla <strong>di</strong>scendenza, nonché, talvolta,<br />
alle motivazioni <strong>di</strong> un viaggio. Il passo apolloniano, II, 1137-39,<br />
introdotto dalla locuzione dal tono formulare ¢ll’ ¥ge moi kat£lexon<br />
t»tumon sembra così rappresentare sul piano lessicale e contestuale,<br />
una eco dei brani omerici sopra analizzati.<br />
Va infine osservato che, per quanto l’ espressione apolloniana contenuta<br />
al v. 1137, sia forgiata in base agli stilemi omerici, va rilevata ancora la<br />
“è sempre nell’ ambito del “presque-homérique”, che Apollonio costruisce i suoi versi: ma con abilità<br />
sempre maggiore, egli gioca sull’ approssimazione, sulla somiglianza apparente, sull’ eco.”<br />
420 Esistono analogie contestuali anche con Od., XXIV, 256-59, ove O<strong>di</strong>sseo interroga il padre Laerte, <strong>di</strong><br />
cui pure conosce l’ identità: ¥ge moi tÒde eêpè kaì ¢trekéwj kat£lexon / teû dmÍj e„j Þndrîn; teû<br />
d’ Ôrcaton ÞmfipoleÚeij; / kaì moi toût’ Þgóreuson t»tumon, Ôfr’ œu eêdî, / e„ teÒn g’<br />
'Iq£khn t»nd’ ƒkÒmeq’, (...). Inoltre in Od. XIII, 232, il verso formulare kaì moi toût’ Þgóreuson<br />
t»tumon, Ôfr’ œu eêdî costituisce il prelu<strong>di</strong>o ad una serie <strong>di</strong> domande che O<strong>di</strong>sseo, appena giunto ad<br />
Itaca, rivolge ad Atena riguardo alla propria patria, 233-35: tíj gÖ, tíj dÖmoj, tínej Þnérej<br />
ggeg£asin; ½ poÚ tij n»swn eÙdeíeloj, Âé tij Þkt¾ / keîq’ ßlì kekliménh ribÍlakoj Òpeíroio;.<br />
125