02.06.2013 Views

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Va peraltro constatata, oltre all’ affinità lessicale, anche un’ affinità<br />

contestuale tra il sopra citato passo in cui il poeta alessandrino<br />

inserisce la locuzione ¢ll’ ¥ge moi kat£lexon t»tumon, e alcuni dei<br />

passi in cui Omero sfrutta il verso formulare kaì moi toût’ Þgóreuson<br />

t»tumon, Ôfr’ œu eêdî. In Od. I, 169-176, Telemaco rivolgendosi ad<br />

Atena che ha acquisito le sembianze <strong>di</strong> Mente, re dei Tafi, la interroga a<br />

proposito della sua origine e della sua stirpe: Þll’ ¥ge moi tÒde eêpè<br />

kaì ¢trekéwj kat£lexon / t…j pÒqen e„j Þndrîn; pÒqi toi pÒlij ºdè<br />

tokÁej; Ðppo…hj t’ pì nhòj Þf…keo; pÏj dé se naûtai / ½gagon eêj<br />

'Iq£khn; tínej œmmenai eÙcetÒwnto; / … / kaì moi toût’ Þgóreuson<br />

t»tumon, Ôfr’ œu eêdî, / ºè néon meqépeij,  kaì patrè"iój ssi /<br />

xeînoj (…). In Od. XIV 186-89, allorché il porcaro Eumeo indaga sull’<br />

origine <strong>di</strong> O<strong>di</strong>sseo che si trova sotto le sembianze <strong>di</strong> un vecchio<br />

men<strong>di</strong>co, il passo ricorre per lo più identico: kaì moi toût’ Þgóreuson<br />

t»tumon, Ôfr’ œu eêdî / t…j pÒqen e„j Þndrîn; pÒqi toi pÒlij ºdè<br />

tokÁej; Ðppo…hj t’ pì nhòj Þf…keo< pÏj dé se naûtai / ½gagon eêj<br />

'Iq£khn; tínej œmmenai eÙcetÒwnto; così avviene anche in Od. XXIV,<br />

297-98, ove le stesse domande vengono rivolte a O<strong>di</strong>sseo da Laerte: kaì<br />

moi toût’ Þgóreuson t»tumon, Ôfr’ œu eêdî / t…j pÒqen e„j<br />

Þndrîn; pÒqi toi pÒlij ºdè tokÁej 420 ;.<br />

Tali formule si incontrano spesso impiegate da Omero come premessa<br />

ad indagini relative all’ identità e alla <strong>di</strong>scendenza, nonché, talvolta,<br />

alle motivazioni <strong>di</strong> un viaggio. Il passo apolloniano, II, 1137-39,<br />

introdotto dalla locuzione dal tono formulare ¢ll’ ¥ge moi kat£lexon<br />

t»tumon sembra così rappresentare sul piano lessicale e contestuale,<br />

una eco dei brani omerici sopra analizzati.<br />

Va infine osservato che, per quanto l’ espressione apolloniana contenuta<br />

al v. 1137, sia forgiata in base agli stilemi omerici, va rilevata ancora la<br />

“è sempre nell’ ambito del “presque-homérique”, che Apollonio costruisce i suoi versi: ma con abilità<br />

sempre maggiore, egli gioca sull’ approssimazione, sulla somiglianza apparente, sull’ eco.”<br />

420 Esistono analogie contestuali anche con Od., XXIV, 256-59, ove O<strong>di</strong>sseo interroga il padre Laerte, <strong>di</strong><br />

cui pure conosce l’ identità: ¥ge moi tÒde eêpè kaì ¢trekéwj kat£lexon / teû dmÍj e„j Þndrîn; teû<br />

d’ Ôrcaton ÞmfipoleÚeij; / kaì moi toût’ Þgóreuson t»tumon, Ôfr’ œu eêdî, / e„ teÒn g’<br />

'Iq£khn t»nd’ ƒkÒmeq’, (...). Inoltre in Od. XIII, 232, il verso formulare kaì moi toût’ Þgóreuson<br />

t»tumon, Ôfr’ œu eêdî costituisce il prelu<strong>di</strong>o ad una serie <strong>di</strong> domande che O<strong>di</strong>sseo, appena giunto ad<br />

Itaca, rivolge ad Atena riguardo alla propria patria, 233-35: tíj gÖ, tíj dÖmoj, tínej Þnérej<br />

ggeg£asin; ½ poÚ tij n»swn eÙdeíeloj, Âé tij Þkt¾ / keîq’ ßlì kekliménh ribÍlakoj Òpeíroio;.<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!