Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1275-77, nel tentativo <strong>di</strong> scuotere E<strong>di</strong>po dall’ ostinato silenzio 319 in cui<br />
si è chiuso, Polinice esorta così le sue sorelle a “smuovere la bocca” del<br />
padre: %w spérmat’ ¢ndròj toàd’, maì d’ Ðma…monej / peir£sat’<br />
¢ll’ Øme‹j ge kinÁsai patròj / tò dusprÒsoiston k¢pros»goron<br />
stÒma 320 .<br />
La base sintattica e logica per spiegare lo spostamento del fuoco dal<br />
movimento della “bocca” al movimento del “dente”, per continuare a<br />
postulare il significato <strong>di</strong> “parlare” nell’ enunciato erondeo, potrebbe<br />
risiedere in un’ espressione <strong>di</strong> matrice comica, presente anche in Eronda<br />
in III, 66-67: gè se q»sw kosmièteron koÚrhj, / kineànta mhdè<br />
k£rfoj...; e I, 54-55: ploutéwn tò kalÒn, oÙdè k£rfoj k tÁj gÁj /<br />
kinéwn. Il proverbio 321 mhdè k£rfoj kine‹n, letteralmente “non<br />
muovere nemmeno una pagliuzza”, che trova una precedente<br />
formulazione in Aristofane, Lys., 473-74: peì 'qélw 'gë swfrÒnwj<br />
ésper kÒrh kaqÁsqai / lupoàsa mhdén’ nqad…, kinoàsa mhdè<br />
k£rfoj, come testimoniano i paremiografi 322 veniva usato pì tîn<br />
¹sÚcwn. Esso implicava infatti l’ idea <strong>di</strong> completa stasi, e dunque <strong>di</strong><br />
“tranquillità” determinata dall’ assenza del movimento persino <strong>di</strong> un’<br />
entità minima quale il k£rfoj.<br />
L’ espressione mhd’ ÑdÒnta kinÖsai potrebbe rappresentare una<br />
variazione delle locuzioni sopra citate. Come si può constatare infatti le<br />
formulazioni attestate da Eronda e Aristofane, kineànta mhdè k£rfoj;<br />
oÙdè k£rfoj ... / kinéwn; kinoàsa mhdè k£rfoj, presentano un<br />
modulo sintattico affine a mhd’ ÑdÒnta kinÖsai, nonché un comun<br />
denominatore linguistico rappresentato dal verbo kinéw. Ciò che viene<br />
a mutare nella consecutiva del v. 49 è l’ oggetto retto da kinéw.<br />
Il probabile proverbio originario mhdè k£rfoj kine‹n potrebbe essere<br />
stato in sostanza risemantizzato da Eronda tramite la mutazione dell’<br />
319 Cfr. vv. 1271-75: t… sig´j; / fÍnhson, %w p£ter, ti: mÔ m’ ¢postrafÍj. / oÙd’ ¢ntame…b+ m’<br />
oÙdén; ¢ll’ ¢tim£saj / pémyeij ¥naudoj, oÙd’ § mhn…eij fr£saj;.<br />
320 Cfr. Liban. Ep. 1029, 3, 5: „Rouf…nou toû méga kérdoj Ógouménou práttein ¢e… ti toioûton, Ö<br />
pân stÒma kin»sei pròj eÙfhm…an.<br />
321 Tale locuzione è confluita nella tra<strong>di</strong>zione paremiografica; cfr. Diog. VI 67, I 280 Leutsch-Schneid.:<br />
mhdè k£rfoj kine‹n: pì tîn ¹sÚcwn; Apostol. XI 47, II 527 Leutsch: mÕ k£rfoj kine‹n: pì tîn<br />
¹sÚcwn; Suda III 382, 10 Adl.<br />
322 Così glossano Diog. VI 67, I 280 Leutsch-Schneid.; Apostol. XI 47, II 527 Leutsch; nel lessico<br />
bizantino l’ espressione viene invece glossata pì toû ¹sÚcou.<br />
90