02.06.2013 Views

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1275-77, nel tentativo <strong>di</strong> scuotere E<strong>di</strong>po dall’ ostinato silenzio 319 in cui<br />

si è chiuso, Polinice esorta così le sue sorelle a “smuovere la bocca” del<br />

padre: %w spérmat’ ¢ndròj toàd’, maì d’ Ðma…monej / peir£sat’<br />

¢ll’ Øme‹j ge kinÁsai patròj / tò dusprÒsoiston k¢pros»goron<br />

stÒma 320 .<br />

La base sintattica e logica per spiegare lo spostamento del fuoco dal<br />

movimento della “bocca” al movimento del “dente”, per continuare a<br />

postulare il significato <strong>di</strong> “parlare” nell’ enunciato erondeo, potrebbe<br />

risiedere in un’ espressione <strong>di</strong> matrice comica, presente anche in Eronda<br />

in III, 66-67: gè se q»sw kosmièteron koÚrhj, / kineànta mhdè<br />

k£rfoj...; e I, 54-55: ploutéwn tò kalÒn, oÙdè k£rfoj k tÁj gÁj /<br />

kinéwn. Il proverbio 321 mhdè k£rfoj kine‹n, letteralmente “non<br />

muovere nemmeno una pagliuzza”, che trova una precedente<br />

formulazione in Aristofane, Lys., 473-74: peì 'qélw 'gë swfrÒnwj<br />

ésper kÒrh kaqÁsqai / lupoàsa mhdén’ nqad…, kinoàsa mhdè<br />

k£rfoj, come testimoniano i paremiografi 322 veniva usato pì tîn<br />

¹sÚcwn. Esso implicava infatti l’ idea <strong>di</strong> completa stasi, e dunque <strong>di</strong><br />

“tranquillità” determinata dall’ assenza del movimento persino <strong>di</strong> un’<br />

entità minima quale il k£rfoj.<br />

L’ espressione mhd’ ÑdÒnta kinÖsai potrebbe rappresentare una<br />

variazione delle locuzioni sopra citate. Come si può constatare infatti le<br />

formulazioni attestate da Eronda e Aristofane, kineànta mhdè k£rfoj;<br />

oÙdè k£rfoj ... / kinéwn; kinoàsa mhdè k£rfoj, presentano un<br />

modulo sintattico affine a mhd’ ÑdÒnta kinÖsai, nonché un comun<br />

denominatore linguistico rappresentato dal verbo kinéw. Ciò che viene<br />

a mutare nella consecutiva del v. 49 è l’ oggetto retto da kinéw.<br />

Il probabile proverbio originario mhdè k£rfoj kine‹n potrebbe essere<br />

stato in sostanza risemantizzato da Eronda tramite la mutazione dell’<br />

319 Cfr. vv. 1271-75: t… sig´j; / fÍnhson, %w p£ter, ti: mÔ m’ ¢postrafÍj. / oÙd’ ¢ntame…b+ m’<br />

oÙdén; ¢ll’ ¢tim£saj / pémyeij ¥naudoj, oÙd’ § mhn…eij fr£saj;.<br />

320 Cfr. Liban. Ep. 1029, 3, 5: „Rouf…nou toû méga kérdoj Ógouménou práttein ¢e… ti toioûton, Ö<br />

pân stÒma kin»sei pròj eÙfhm…an.<br />

321 Tale locuzione è confluita nella tra<strong>di</strong>zione paremiografica; cfr. Diog. VI 67, I 280 Leutsch-Schneid.:<br />

mhdè k£rfoj kine‹n: pì tîn ¹sÚcwn; Apostol. XI 47, II 527 Leutsch: mÕ k£rfoj kine‹n: pì tîn<br />

¹sÚcwn; Suda III 382, 10 Adl.<br />

322 Così glossano Diog. VI 67, I 280 Leutsch-Schneid.; Apostol. XI 47, II 527 Leutsch; nel lessico<br />

bizantino l’ espressione viene invece glossata pì toû ¹sÚcou.<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!