02.06.2013 Views

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

Visualizza/apri - ART - Università degli Studi di Roma Tor Vergata

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>di</strong>rebbe che per un bue <strong>di</strong> Pella nell’ Ade si compra un vero bue 117 . Tale<br />

interpretazione si attaglierebbe perfettamente all’ intenzione <strong>di</strong> esporre<br />

un ¹dùς lógoς, in quanto in base ad essa Callimaco prospetterebbe un’<br />

agevole con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> vita nell’ Ade, oltre naturalmente che la sua<br />

esistenza. Il maggiore ostacolo ad accogliere pienamente tale esegesi<br />

consiste nel fatto che, come ha osservato Giangrande 118 , Pella iniziò a<br />

battere moneta solo nel II secolo a. C. Lo stu<strong>di</strong>oso, trovando peraltro<br />

incongruente la menzione <strong>di</strong> una moneta <strong>di</strong> Pella da parte <strong>di</strong> un<br />

cirenaico, ha proposto un’ esegesi <strong>di</strong>fferente. Egli si è basato sull’<br />

interpretazione dello Stadtmüller, che ad<strong>di</strong>tava nel boàς mégaς citato da<br />

Callimaco il “simbolo proverbiale del silenzio” in virtù del noto<br />

proverbio derivato da Eschilo 119 , Ag. 36-37, boàς pˆ glèss+ mégaς /<br />

bébhken. Dal momento che il sintagma ¹dÝj lÒgoj, trovandosi in<br />

contrapposizione con ¢lhqinÒj lÒgoj, assume il significato <strong>di</strong><br />

menzogna 120 , il Giangrande interpreta le parole del morto in questo<br />

senso: “si tu veux entendre des mensonges, au lieu de la vérité<br />

désagréable, je me tais”. Constatando poi che a Cirene Posidone aveva<br />

tra i vari epiteti quello <strong>di</strong> Pellάnioς, in<strong>di</strong>cante la natura ctonia del <strong>di</strong>o<br />

in virtù della quale riceveva sacrifici <strong>di</strong> buoi scuri, lo stu<strong>di</strong>oso ritiene<br />

<strong>di</strong> dover correggere Pellaίou con Pellanίou e identifica il<br />

Pellanίou boàς con la vittima sacrificata a Posidone. Egli parafrasa<br />

quin<strong>di</strong> gli ultimi due versi in questo modo: “Cela est la vérité<br />

(désagréable); si tu veux entendre de ma bouche un agréable mensonge,<br />

la grand boeuf est-en tant que victime envoyée au <strong>di</strong>eu infernal<br />

Pellanios – aux enfers (c’est-à-<strong>di</strong>re en ma compagnie; et il m’ impose<br />

de cesser de parler)”. Già Marcovich 121 trovando incongruente la<br />

presenza <strong>di</strong> Posidone nell’ Ade, essendo stata negata quella <strong>di</strong> Plutone,<br />

e bocciando la possibilità <strong>di</strong> conferire al bue il doppio valore <strong>di</strong> vittima<br />

sacrificale e allegoria del silenzio, si riaccostava all’ ipotesi<br />

117<br />

Cfr. anche Callimaco, Giambo I, 1-2, ove Ipponatte, <strong>di</strong> ritorno dagli inferi, osserva <strong>di</strong> giungere da<br />

dove un bue si compra per un kόlluboς, un sol<strong>di</strong>no <strong>di</strong> scarso valore:…Þll’ ¼kw æk tÏn Ókou boûn<br />

kollúbou piprÔskousin.<br />

118<br />

1969, pp. 380-389.<br />

119<br />

Una prima attestazione si ha tuttavia già in Teognide, 815-16: βοàς moi pˆ glèsshi kraterÏi<br />

podì làx mbaínwn / ‡scei kwtíllein kaíper pistámenon. Cfr. Stratt., fr. 67 K. ; Philostr., Vit.<br />

Apoll., 6. 11; Callimaco stesso utilizza il proverbio in Ai., IV, fr. 110 Pf. : oÜtij ærúxei boûj œpoj.<br />

120<br />

Ve<strong>di</strong> supra.<br />

121<br />

1970, pp. 351-5.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!