29.12.2013 Views

:--': ~T~ -'--- ~

:--': ~T~ -'--- ~

:--': ~T~ -'--- ~

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

46 4 INVLOED VAN LESSING<br />

kend kon zijn . De eerste gaf tusschen 1776 en '80 vertalingen van<br />

Sara Sampson,deVrijgeest,Minna von Barnhelm en Emilia Galotti<br />

in zijn Spectatorialen Schouwburg . Het laatste stuk ging vergezeld<br />

van een uit het Duitsch vertaald vertoog, waaruit men iets<br />

to weten komen kon aangaande de Hamburger Dramaturgie .<br />

Het is een vrij goed doordacht opstel over de eischen van het<br />

treurspel, waarin de Emilia met allerlei ander werk, ook dat van<br />

Shakespeare, vergeleken wordt .<br />

Brender gaf in zijn Taal-, dicht- en letterkundig Kabinet naast<br />

eenige vertalingen vanLessing's werk,in 1782,een jaar na Lessing's<br />

dood, de vertaling van de Levensschetse van den beroemden Hoogduitschen<br />

Dichter G. E . Lessing uit de Teutsche Mercur van Wieland<br />

1 ) . De Hollanders komen nu vrij wel op de hoogte van den bekenden<br />

Fragmentenstrijd . Ook eenige plaatsen uit de Erziehung<br />

des Menschengeschlechts worden eraan toegevoegd . Op het gevaarlijke<br />

in deze theorieen wordt nadrukkelijk gewezen . Toch eindigt<br />

hij met de toespraak tot de schimvan Lessing : ,,Oogen en harten<br />

zoekt gij altoos open en wakker to houden, geene laster ten vijand<br />

dan de onbestemde, kruipende huichelarij, onze daaglijks gewone<br />

half loogen en half waarheid en het meeste de langwijlige, slaperige<br />

half waarheid, die gelijk het roest en de kanker op alle wijzen<br />

in de wetenschappen van 't begin of de menschelijke zielen naervolgt<br />

. Dit monster en zijn gantsch vreeselijk gebroed gingt gij<br />

gelijk een Held to keer en hebt uwen strijd dapper doorgestreden" .<br />

Over den Nathan rept dit stuk geen woord .<br />

Toch was de Nathan hier reeds in 1780 vertaald uitgekomen en<br />

in hetzelfde jaar zooals we gezien hebben in de Vaderlandsche<br />

Letteroefeningen aangekondigd . Een der vele bestrijdingen, die<br />

in Duitschland verschenen, Der M6nch vom Libanon, werd hier<br />

in 1784 door Simon de Vries vertaald . Liefde, verdraagzaamheid,<br />

zelfopoffering zijn ook hier de grondmotieven, doch dat eene kon<br />

men niet dulden, dat het Christendom gelijkwaardig zou zijn aan<br />

andere godsdiensten . In den zuiveren toon der Aufklarung (over<br />

het algemeen komt men weinig hooger in Holland) wordt het<br />

alleen zaligmakende der Christelijke leer gehandhaafd .<br />

Men kon dus hier over de middelen beschikken om tot een diepere<br />

studie van Lessing over to gaan . Toch is zijn invloed tot in het<br />

tweedekwartaal der 19deeeuw slechtszeerzwakgeweest .Erbestond<br />

1 ) Kabinet, II, 177 .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!