29.12.2013 Views

:--': ~T~ -'--- ~

:--': ~T~ -'--- ~

:--': ~T~ -'--- ~

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

40 FLORIS ENDE BLANCHEFLOER . PARTHONOPEUS<br />

Natuurlijk behoort chronologisch Van Veldeke's vertaling van<br />

den Roman d'Eneas in de eerste plaats tot deze groep . De vertaling<br />

is uitstekend en zijn afwijkingen van het origineel getuigen<br />

van smaak . De taal is eenvoudig en logisch gebouwd .<br />

Het onwaarschijnlijke, het toevallige zijn in de romans van<br />

Oosterschen oorsprong nog sterker vertegenwoordigd dan in de<br />

andere . De liefde is nog sentimenteeler en romantischer dan in de<br />

Britsche ; het teere en liefelijke staat tegenover het schijnbaar<br />

verpletterend geweldige, tranen en zuchten spelen een gewichtige<br />

rol, zelfopoffering, listen, tooverij besturen de handeling, grootmoedigheid<br />

bekroont haar . Dit alles blijkt duidelijk in onzen roman<br />

van Floris ende Blanchefloer, het verhaal van den koningszoon,<br />

die zijn verloren lief zoekt en ze trots alle beletselen, verborgen<br />

in een korf rozen, weet to bereiken in den harem van een Oostersch<br />

vorst. In een tijd dat men zich bijna nog niet met Middeleeuwsche<br />

kunst bemoeide, werd deze roman reeds bewonderd en tot<br />

op onze dagen geniet hij bij het beschaafde publiek zekere populariteit<br />

; lied en drama deden hem voortleven tot in de 19e eeuw .<br />

Diederic van Assenede vertaalde dit boek uit het Fransch, waarschijnlijk<br />

in het midden der 13de eeuw en bestemde het bepaaldelijk<br />

voor ,hoefsche lieden, clercken, ridderen ende vrouwen ."<br />

De Fransche roman werd waarschijnlijk bewerkt naar een Byzantijnschen,<br />

die in Arabische of Perzische verhalen zijn oorsprong<br />

vond . Door kruisvaarders of Fransche zeelieden kan het verhaal<br />

uit Griekenland of Zuid-Italie zijn overgebracht .<br />

Dat Hoffmann von Fallersleben in zijn uitgave van den Vlaamschen<br />

roman in 1836 sprak van „die wunderliebliche Sage von<br />

der rothen and weissen Blume, dieser aus Tauter Bliithenduft and<br />

Farbenglanz gewobene Stoff", is geheel in overeenstemming met<br />

den geest des tijds. Het boek was in zijn sentimenteele avontuurlijkheid<br />

ervoor geknipt om onze romantici tusschen '30 en '40 in<br />

extase to brengen . Doch hoe valt de Floris ende Blanchefloer<br />

weg tegenover den soberen eenvoud en waarheid van een Beatrys<br />

b .v ., hoe voelen we het gekunsteld zoetelijke ; en tegenover de<br />

gezonde kracht van een Karel ende Elegast : Toch is de Floris mooi<br />

in zijn soort, maar hij blijft verre van onze Hollandsche kunst, hij<br />

blijft ons vreemd ; hij is als een oud Byzantijnsch weefsel, een<br />

Oostersch tapijt in matte weeke kleuren, teer van toon en gevoe-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!