30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Maciej Smuk 1<br />

Warszawa<br />

Praca ze słownikiem na kursach specjalistycznych, czyli<br />

o współpracy nauczyciela z lekarzami<br />

We współczesnym świecie obcowanie z terminologią<br />

specjalistyczną z różnych dyscyplin<br />

naukowych jest niezbędną i oczywistą częścią<br />

życia. Konieczność ta wzrasta w przypadku dziedzin,<br />

które podlegają szczególnie gwałtownemu<br />

i nieustającemu rozwojowi, jak choćby nauki informatyczne,<br />

techniczne lub medyczne. Konsekwencją<br />

postępu jest potrzeba wprowadzania<br />

podczas zajęć z języka obcego elementów języka<br />

specjalistycznego, którego wyróżnikiem jest swoisty<br />

system semantyczny. Abstrahując od możliwości<br />

i technik pracy z tekstem naukowym czy<br />

popularnonaukowym, samo słownictwo fachowe<br />

daje osobie uczącej liczne możliwości tworzenia<br />

zadań ambitnych i refleksyjnych.<br />

Od trzech lat prowadzę zajęcia z języka francuskiego<br />

w jednej z francuskich firm farmaceutycznych,<br />

w której liczną grupę moich słuchaczy tworzą<br />

lekarze oraz osoby o wykształceniu pokrewnym. O<br />

ile ogólny poziom ich kompetencji lingwistycznych<br />

jest bardzo zróżnicowany (posługując się europejską<br />

skalą poziomów biegłości językowej można go<br />

określić jako B1, B2 i C1), o tyle każdy z nich ma<br />

opanowany duży zasób słownictwa medycznego<br />

oraz wykazuje duże umiejętności w zakresie rozumienia<br />

tekstów pisanych oraz komunikacji ustnej<br />

na tematy zawodowe. Ten stan rzeczy wydał<br />

mi się bardzo dobrym pretekstem, by zachęcić<br />

moich podopiecznych do pogłębionej refleksji<br />

nad leksyką medyczną dwujęzycznego słownika<br />

ogólnego. W tym celu postanowiłem sięgnąć po<br />

wydany przez Wiedzę Powszechną w 1982 roku<br />

Podręczny słownik francusko-polski (Dictionnaire<br />

pratique français-polonais) autorstwa Kazimierza<br />

Kupisza i Bolesława Kielskiego.<br />

Praca ze słownikiem sprzed 25 lat może wzbudzać<br />

kontrowersje, był to jednak zabieg celowy,<br />

gdyż zależało mi, by uświadomić kursantom oczywistą<br />

z pozoru prawdę, że język – zwłaszcza specjalistyczny<br />

– podlega ciągłej i niezmiernie widocznej<br />

ewolucji, a tym samym słownik zawiera wyrazy,<br />

które wyszły już z użycia, a brak jest w nim tych,<br />

które pojawiły się lub stały się rozpoznawalne<br />

w ciągu ostatnich lat, między innymi na skutek<br />

odkrycia nowych metod leczenia lub chorób, popularyzacji<br />

pewnych gałęzi medycyny oraz dzięki<br />

wzrostowi ogólnego poziomu wiedzy na temat<br />

funkcjonowania organizmu człowieka.<br />

Słownik, o którym mowa, zawiera około 60 000<br />

haseł, w tym ponad 2000 słów (według własnych<br />

obliczeń) związanych z medycyną i jej naukami<br />

pokrewnymi: anatomią, fizjologią, farmacją, chemią.<br />

Listę słów specjalistycznych przedstawiłem<br />

swoim słuchaczom-lekarzom, proponując wykonanie<br />

zadania polegającego na ich weryfikacji<br />

w taki sposób, by pokusić się o:<br />

►<br />

►<br />

►<br />

►<br />

►<br />

stworzenie przykładowej listy słów zbyt specjalistycznych<br />

z punktu widzenia podręcznego<br />

słownika ogólnego,<br />

analizę polskich odpowiedników dla terminów<br />

związanych z naukami medycznymi,<br />

sprawdzenie poprawności zastosowanych<br />

w słowniku kwalifikatorów (skrótów objaśniających),<br />

stworzenie przykładowej listy wyrazów, które<br />

wyszły z użycia lub zostały zastąpione nowymi<br />

oraz podanie bardziej adekwatnych słów,<br />

sporządzenie listy haseł, których słownik nie zawiera,<br />

a które obecnie powinny zostać umieszczone,<br />

na przykład w ewentualnej reedycji<br />

słownika.<br />

Z jednej strony tego typu zadanie z pewnością<br />

nie zalicza się do zajęć łatwych, bowiem poza<br />

kompetencją leksykalną i fachową, wymaga dużej<br />

koncentracji oraz wykazania się zdolnościami<br />

analitycznymi a jego wykonanie należy rozłożyć<br />

w czasie (w przypadku moich słuchaczy było to<br />

około dwóch miesięcy, choć na bieżąco dzielili-<br />

1)<br />

Autor jest doktorantem w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i nauczycielem języka francuskiego w jednej<br />

z francuskich firm farmaceutycznych.<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!