30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dass ihm...”? Dlaczego „er” awansowało nagle na<br />

„Michael”? Tego przekształcenia nie ma w oryginale.<br />

Z kolei przykład 55 nie sprawdza właściwie<br />

żadnej struktury. Sposób budowy frazy zdaniowej<br />

z klucza jest strukturalnie identyczny z frazą zdania<br />

zastanego. Zdanie prowokowane z przykładu<br />

55 trzeba uzupełnić o „stellte die Gardekavallerie<br />

den Antrag“. Dysponuje się wszystkimi potrzebnymi<br />

wyrazami w zdaniu oryginalnym, stoją one<br />

w potrzebnej formie, w czasie, w stronie, w trybie.<br />

To zadanie nie sprawdza właściwie nic. W kluczu<br />

nie ma innych możliwych rozwiązań. Abiturient<br />

używając „wurde der Antrag von der Gardekavallerie<br />

gestellt“, „wurde angetragen“, „trug man an“<br />

lub „bot die Gardekavallerie an“, ryzykuje utratę<br />

punktu. W efekcie zadanie nie jest na poziomie<br />

III etapu edukacyjnego.<br />

Polski spójnik „a”, którego nie ma w języku<br />

niemieckim, a który w języku niemieckim brzmi<br />

„und”, jest używany omyłkowo w sensie „i”; tak<br />

jak w zdaniu współrzędnie złożonym „Seife fand<br />

ich nicht und nahm von der Bodylotion“, składającym<br />

się z dwóch zdań prostych; które prezentuje<br />

dwie różne, oddzielne czynności: „Ich fand<br />

die Seife nicht“ i „Ich nahm von der Bodylotion“,<br />

które po rozwiązaniu uzyskuje kształt „Da<br />

ich keine Seife fand, nahm ich von der Bodylotion“.<br />

Czy Wielebny Pastor z jednego z tekstów<br />

z arkuszy egzaminacyjnych mógłby powiedzieć<br />

„Da ich verheiratet bin, wohne im Haus meiner<br />

Eltern“ zamiast oryginalnego „Ich bin verheiratet<br />

und wohne im Haus meiner Eltern“. Z jakiego<br />

niewyjaśnionego powodu panie ze zdania „Der<br />

Post entstiegen zwei Damen. Sie fragten Eberhard<br />

nach einem Zimmer.” nagle „awansowały”<br />

na „Der Post entstiegen zwei Damen, die (S. D.)<br />

Eberhard nach einem Zimmer fragten“. Udowodnijmy<br />

jego fałsz: w pierwszym zdaniu podmiot<br />

przesunięto na właściwe miejsce „Zwei Damen<br />

entstiegen der Post. Sie fragten Eberhard nach einem<br />

Zimmer.“ Oceńmy – „Zwei Damen entstiegen<br />

der Post, die Eberhard nach einem Zimmer<br />

fragten“.Czy brzmi to podobnie jak: „Der Kommissar,<br />

der infolge eines Schusses an der Stelle<br />

tot war, zog die Pistole heraus“. Dlaczego zamiast<br />

„Ich zerrte die Post und einen Schlüsselbund beiseite(,)<br />

18) und ich trat ein“ czyta się w tekście „Ich<br />

zerrte die Post und einen Schlüsselbund beiseite,<br />

dann trat ich ein“? Po tych rewelacjach propnujemy<br />

zawrzeć znajomość z:<br />

2 Zwodniczością tekstową<br />

Zwodniczość tekstowa w przykładzie 7 zmusza<br />

zdającego do opuszczenia zdania „Dann liegen<br />

die Temperaturen über dem Gefrierpunkt“<br />

z zadania i poszukiwań dalszego sensu w reszcie<br />

tekstu, aby uzyskać: „Nur im kurzen antarktischen<br />

Sommer – in der Zeit von Dezember bis<br />

März -besteht die Chance zu einer Reise an das<br />

„weiße Ende der Welt”, wenn (oder weil/ oder<br />

weil denn) die Temperaturen über dem Gefrierpunkt<br />

liegen“. Autorzy zadania mają za nic postulat<br />

Validität zadania. Nie zastanawiają się, co<br />

właściwie jest sprawdzane: spójniki wraz układem<br />

czasowym czy przyczynowym, czy układem skutkowym.<br />

W efekcie otrzymuje się w kluczu 3 różne<br />

poprawne kombinacje rozwiązania.<br />

Z ciekawym przypadkiem zwodniczości tekstowej<br />

ma się do czynienia w przykładzie 9, w którym<br />

nadinterpretuje się treść zdania w tekście<br />

oryginalnym, doszukując się na siłę wyimaginowanych<br />

metarelacji. Zdanie „Wenn die Touristen<br />

der Eiskulisse nahe kommen, wird das Knacken<br />

und Knirschen im blaugezackten Koloss bedrohlich“<br />

wykazuje zupełny brak korelacji semantycznej<br />

z oczekiwanym zdaniem w kluczu „Je näher<br />

die Touristen der Eiskulisse kommen, desto bedrohlicher<br />

wird das Knacken und Knirschen im<br />

blaugezackten Koloss“. Zdanie zastane opisuje<br />

dystans, po którym można coś usłyszeć, a nie<br />

zmianę siły dźwięku w trakcie zmniejszania dystansu<br />

do źródła dźwięku. Natężenie dźwięku jest<br />

cały czas takie samo, tylko nam się wydaje, że<br />

jest głośniejsze, jeśli się przybliżamy. W przykładzie<br />

10 mamy do czynienia z przypadkiem braku<br />

precyzji i przejawem rutyniarstwa podczas konstruowania<br />

testu, które natychmiast demaskuje<br />

spojrzenie do klucza. Ze zdania zastanego „Das<br />

zum Kochen und Wäschewaschen benötigte Warmwasser<br />

kann so mit der Kraft der Sonne erhitzt<br />

werden“ wynika słusznie, że wodę potrzebną do<br />

gotowania i prania otrzymamy po podgrzewaniu<br />

jej przez ciepło pochodzące od Słońca. Otrzyma-<br />

18)<br />

S. D.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!