30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

my wtedy ciepłą wodę. „Warmwasser“ to przecież<br />

„warmes, heißes Wasser“. Zdanie prowokowane<br />

„Das Warmwasser ,.............................. kann so<br />

mit der Kraft der Sonne erhitzt werden“ sugeruje<br />

niepotrzebne podgrzewanie gorącej wody, wprowadza<br />

zamieszanie i wcale nie ułatwia zadania,<br />

nie mówiąc o semantycznej niepoprawności 19) .<br />

Zdanie prowokowane powinno zatem wyglądać:<br />

„Das Wasser,.............................., kann so mit<br />

der Kraft der Sonne erhitzt werden“. Podobny<br />

problem pokazuje przykład 25 w zdaniu „Nach<br />

Verlauf einer halben Stunde kehrten die Damen<br />

jammernd zurück“. Niewidoczny z początku komizm<br />

uwydatnia się natychmiast po spojrzeniu do<br />

klucza „Nach Verlauf einer halben Stunde kehrten<br />

die Damen zurück und jammerten“. Uważny<br />

czytelnik z pewnościa zauważy, że skoro tak, to<br />

i zdanie „Nach Verlauf einer halben Stunde jammerten<br />

die Damen und kamen zurück“ powinno<br />

być do zaakceptowania.<br />

Rutyniarstwo w kolejnym przykładzie rozbija<br />

genialną wizję tekstu pisarza, każąc zdającego za<br />

pobliskie zdania „Eberhard war ratlos, die jüngere<br />

Dame dem Weinen nah“ uzyskać twór obcy<br />

„Eberhard wusste keinen ............., die jüngere<br />

Dame war dem Weinen nah.“ W oryginale czytelnik<br />

rozkoszuje się piękną grą słów i akordem pojęć<br />

czasownika „sein“, spiętymi mistrzowską klamrą,<br />

przenoszącą znaczenie kompletnej wypowiedzi<br />

w zakres idiomu. Miłośnik niemczyzny podziwia<br />

tu jednoczesny opis stanu mentalnego różnych bohaterów<br />

jako reakcje na wspólny kontekst zastanej<br />

sytuacji. Zauważalny jest celowo uczyniony brak<br />

orzeczenia w drugiej części wypowiedzi. W rezultacie<br />

transformacji – mierny efekt z samowolnie<br />

(!) dodanym orzeczeniem, rozbijający całkowicie<br />

zamierzenie autora tekstu: „Eberhard wusst 20) keinen<br />

Rat, die jüngere Dame war dem Weinen nah“.<br />

Brak klamry, brak pieknej gry słów i żonglerki gramatyką<br />

– mistrzowska ręka literata zamieniona na<br />

obce sobie kontekstowo zdania, połączone jakoby<br />

przecinkiem (?) – na siłę i wbrew woli.<br />

Ostatnim przykładem niezamierzonego komizmu<br />

jest zdanie 37 „Ihr Arbeitsort ist ein Braunkohlekraftwerk<br />

in Niederaußem bei Köln”, które<br />

zdający może dokończyć jedynie jako „Stefanie<br />

arbeitet in einem Braunkohlenkraftwerk in Niederaußem,<br />

das bei Köln liegt“ – co jest nieprawdą,<br />

bowiem ku czemu odnosi się zaimek względny<br />

alias spójnik „das”? Do kopalni węgla brunatnego,<br />

nazwy mieściny, czy miasta Kolonia? Tak się<br />

przypadkowo szczęśliwie dla tego zdania złożyło,<br />

że w języku niemieckim wszystkie te pojęcia są<br />

rodzaju nijakiego. Dodatkowo zwróćmy uwagę na<br />

zwodniczą pisownię: niemieccy autorzy z 14/2005<br />

numeru czasopisma Fluter używają formy Braunkohlekraftwerk<br />

21) , polscy autorzy testu na tej samej<br />

stronie pod tekstem oraz w kluczu optują raczej<br />

za formą Braunkohlenkraftwerk. Można założyć<br />

z pewnością, że użycie przez testowanych formy<br />

Braunkohlekraftwerk będzie według klucza karane<br />

utratą punktów.<br />

Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia, to wystarczy<br />

zajrzeć do historii szarży stada rogacizny na turystów.<br />

Zdający otrzymuje do przetłumaczenia i do<br />

dopasowania do reszty zastanego tekstu następujące<br />

frazy: „dziesięcioosobowa rodzina” 22) , „dostał<br />

ataku serca”, „siedmioletnie dziecko”, „w drodze<br />

powrotnej”, „na której pasło się bydło” 23) . Dużo<br />

wcześniej w tekście traktującym o europejskiej<br />

służbie zdrowia otrzymujemy do przetłumaczenia<br />

coraz to dłuższe frazy: „może być śmiertelny”,<br />

„operować pacjentów”, „jak to jest niebezpieczne”,<br />

„ze strachu przed wydatkami”, „może sobie<br />

pozwolić na tak dużo łóżek”, „na początku tego<br />

roku”. Jeśli są to zwroty, które powinna mieć na<br />

podorędziu po ukończeniu trzeciego etapu edukacyjnego<br />

prawie każda osoba zdająca maturę<br />

na poziomie rozszerzonym, to testy DSH będą<br />

dla nich formalnością.<br />

1<br />

Podsumowanie<br />

Konstruowanie testów to zadanie dla osób odpowiedzialnych,<br />

rzetelnych, od których wymaga<br />

się oprócz doskonałej znajomości języka obcego,<br />

19)<br />

Zauważmy brak przecinka, zamykającego zdanie względne, chyba, że zdający sam powinien go wstawić!<br />

20)<br />

Nawet w kluczu zdanie to jest napisane błędnie (S. D.).<br />

21)<br />

Google.de pokazuje 47 400 trafień na Braunkohlekraftwerk; 9990 na Braunkohlenkraftwerk.<br />

22)<br />

Zehnköpfige Familie! (S. D.). Ciekawe, jak przetłumaczą polscy abiturienci frazę „pięcioosobowy pojazd“.<br />

23)<br />

Przy czym z tekstu abiturient/ka dowie się, że das Rind, Rinder to synonimy od wyrazów die Kuh, Kühe.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!