PrzeglÄ daj publikacjÄ - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
PrzeglÄ daj publikacjÄ - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
PrzeglÄ daj publikacjÄ - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
z policjantem, czy w ogóle jego zasadności za np.<br />
przekroczenie prędkości lub niewłaściwe parkowanie,<br />
co dla przeciętnego Szweda czy Niemca<br />
nie podlega żadnej dyskusji. Co więcej, bywa to<br />
uznawane za arogancję a sprawa może mieć swój<br />
epilog w sądzie. Przyczyn takich nieporozumień<br />
należy szukać w interpretacji niektórych znaków<br />
drogowych. Gdy dla Polaka ograniczenie prędkości<br />
czy zakaz parkowania mają często raczej<br />
informacyjny charakter, dla Niemca czy Szweda<br />
są one bezwzględnie obowiązujące.<br />
Wracając do kwestii zachowań, Francuz z firmy<br />
elektronicznej musiał przekonywać przez całe<br />
miesiące nowo przyjętego Wietnamczyka, że samochwalstwo<br />
i tupet to cnota a nie „przywara”.<br />
Skromność dla Francuza wydaje się czymś podejrzanym,<br />
anachronicznym w przeciwieństwie<br />
do Wietnamczyka, dla którego jest ona podstawą<br />
zachowania i właściwych relacji w społeczeństwie<br />
5) .<br />
Najwięcej różnic międzykulturowych i wynikających<br />
z nich nieporozumień widać właśnie na<br />
przykładach kontaktów z Japończykami, Chińczykami<br />
czy Koreańczykami. Poklepywanie rozmówcy<br />
po plecach, otwarte okazywanie zniecierpliwienia,<br />
np. podczas rozmów „biznesowych”, czy nawet<br />
niestosowny ubiór, zachowanie przy stole, opowiadanie<br />
anegdot o sprawach damsko-męskich,<br />
mogłyby być interpretowane jako aroganckie,<br />
opryskliwe czy wulgarne.<br />
Warto więc pamiętać, że najważniejszą rzeczą<br />
potrzebną do zrozumienia innej kultury jest<br />
świadomość jej istnienia a nie tylko świadomość<br />
odrębności językowej. Im jest ona większa, tym<br />
łatwiej jest nam pozbyć się stereotypów, uprzedzeń<br />
i w rezultacie porozumieć się w kontaktach<br />
towarzyskich, zawodowych czy nawet prostych<br />
sytuacjach komunikacyjnych.<br />
Literatura<br />
Frow J. (1995), Cultural Studies and Cultural Value, Oxford<br />
University Press.<br />
Hołówka T. (1990), Delicje ciotki Dee, Warszawa: Iskry,<br />
s. 27-29.<br />
Oliva K., Kulašová M., Svoboda J. (1963), Česko-Polskŷ,<br />
Polsko-Českŷ Kapesni Slovnik, Praha: Státni pedagogické<br />
nakladatelstvi.<br />
(lipiec 2007)<br />
5)<br />
T. Hołówka (1990), Delicje ciotki Dee, Warszawa: Iskry,<br />
s. 27-29.<br />
Karolina Horak 1)<br />
Knurów<br />
O potrzebie „nauczycielskiego współodczuwania”<br />
Prosząc o podzielenie się ze mną opiniami na<br />
temat jakości kontaktów, jakie uczniowie mają<br />
z innymi nauczycielami, nie spodziewałam się, że<br />
będą oni tak szczerze opowiadać o swoich spostrzeżeniach<br />
i związanych z nimi emocjach. Wniosek,<br />
jaki udało mi się sformułować na podstawie<br />
przeprowadzonej rozmowy, jest taki, że ciagle są<br />
wśród nauczycieli tacy, którzy nie wkładają zbyt<br />
dużego wysiłku w budowanie relacji ze swoimi<br />
uczniami i których praca ogranicza się najczęściej<br />
do przeprowadzania kolejnych lekcji ze swojego<br />
przedmiotu.<br />
Oto kilka wypowiedzi, które moim zdaniem<br />
najlepiej ilustrują odczucia uczniów:<br />
„Mam wrażenie, że dla tego nauczyciela jesteśmy<br />
jedną wielką masą, do której przemawia przez 45 minut<br />
nie czując potrzeby, aby zauważyć, że składa się ona<br />
z prawdziwych ludzi, z których każdy jest inny”.<br />
„Niektórzy nauczyciele dotąd nie znają naszych imion<br />
i rozpoznają nas jedynie po nazwiskach w dzienniku. Łatwo<br />
zgadnąć, że nie zależy im, aby poznać nas bliżej”.<br />
„Jestem z natury cicha i nieśmiała, więc część nauczycieli<br />
w ogóle nie zauważa mojej obecności ani w klasie<br />
1)<br />
Autorka jest nauczycielką języka angielskiego w Liceum Ogólnokształcącym im. I. J. Paderewskiego w Knurowie.<br />
189