30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

jeździć autem, które „nie jedzie” 2) . Podobnie<br />

było w przypadku firmy OSRAM wchodzącej na<br />

rynek polski. Nazwa marki wywoływała salwę<br />

śmiechu wśród Polaków. Również w bliższym<br />

nam kulturowo obrębie języków słowiańskich<br />

istnieje wiele „swojsko” brzmiących zwrotów,<br />

których znaczenie jest jednak inne. Polski turysta<br />

wypoczywający w Czechach pyta się po polsku<br />

przypadkowego przechodnia licząc na jego<br />

życzliwość i zrozumienie: „Bardzo Pana przepraszam,<br />

czy jest tu gdzieś sklep, w którym mógłbym<br />

kupić piwo w puszkach” 3) . Wywołuje to u Czecha<br />

uśmiech. Innymi przykładami pułapek językowych<br />

są zwroty idiomatyczne, powiedzenia, przysłowia.<br />

Posłużę się przykładem krótkiej rozmowy Anglika<br />

i Polaka pracujących w jednym z londyńskich<br />

barów szybkiej obsługi:<br />

A: I don’t like red tape.<br />

P: I don’t like it, either. I prefer the white one.<br />

A: Are you talking about this tape or that tape?<br />

B: What do you mean that tape? There’s no other<br />

tape in the machine.<br />

A: ????<br />

Dla Anglika wyrażenie idiomatyczne: red tape<br />

oznacza po prostu procedury biurokratyczne, natomiast<br />

Polak interpretuje owo wyrażenie dosłownie<br />

wskazując na kolor taśmy znajdującej się kasie<br />

fiskalnej. Oczywiście po dalszej wymianie zdań<br />

wątpliwości zostają rozwiane. Z drugiej strony,<br />

uczymy się języków obcych coraz chętniej a zakres<br />

naszego słownictwa jest ustawicznie poszerzany.<br />

Chcąc „zabłysnąć” udaje nam się przetłumaczyć<br />

idiomy, które wydają się oczywiste, uniwersalne,<br />

dosłownie przetłumaczalne na język obcy, ale reakcja<br />

naszego rozmówcy nie jest taka, jakiej oczekiwalibyśmy.<br />

Bo to właśnie zwroty idiomatyczne<br />

mają często podłoże kulturowe i mogą zostać źle<br />

zrozumiane przez przedstawicieli innych kultur,<br />

nie tylko bliskich nam – zachodnich (jak w powyższym<br />

przykładzie), ale chyba przede wszystkim<br />

tych bardziej odległych – wschodnich.<br />

Właśnie najwięcej pułapek językowych można<br />

zauważyć porównując języki linearne (czyli te<br />

zachodnie) i kontekstowe (np. chiński, japoński,<br />

koreański) pod względem morfologicznym i fonologicznym.<br />

Na przykład, w języku chińskim<br />

dać zegar wymawia się podobnie do odwiedzić<br />

umierającego rodzica – song zhong, podobna jest<br />

też symbolika gestu. Dlatego więc należy unikać<br />

podarunków w formie zegarów czy zegarków np.<br />

z logo firmy podczas spotkań służbowych. Fonologiczne<br />

podobieństwa widać też na przykładzie<br />

języka japońskiego. Napoje sprzedawane w popularnych<br />

u nas czteropakach są skazane na niepowodzenie<br />

w Japonii, gdyż słowo cztery w języku<br />

japońskim brzmi podobnie jak „śmierć” 4) .<br />

Chińczycy, Japończycy czy Koreańczycy nie<br />

używają niemiłych wyrażeń chcąc nam zakomunikować,<br />

że się z nami nie zgadzają bądź nie<br />

przyjmują naszej propozycji. Jest to głęboko zakorzenione<br />

w ich świadomości i kulturze. Niedopowiedzenie<br />

i uprzejmość zamiast stanowczości<br />

czy mówienia wprost odgrywają tu zdecydowanie<br />

ważniejszą rolę. Niektóre wersje wyrażania nie<br />

wyglądają następująco: „zrobię, co tylko w mojej<br />

mocy...”, „proszę pozwolić mi to przemyśleć...”, „to<br />

może być niezmiernie trudne i krępujące..”, „to jest<br />

dla mnie bardzo niezręczne...”.<br />

Sposób, w jaki się zachowujemy, jest uwarunkowany<br />

przez naszą kulturę. Obca kultura wydaje<br />

nam się dziwna i niezrozumiała. Również nasze<br />

zachowanie w „innej” kulturze bywa postrzegane<br />

jako dziwne i niezrozumiałe. Nieporozumienia<br />

nie wynikają z nieznajomości języka, ale<br />

najczęściej z nieznajomości kultury, etykiety czy<br />

norm zachowań. Przykładowo, dla Anglika duże<br />

znaczenie może mieć kontakt wzrokowy ze swoim<br />

rozmówcą. Im jest on bardziej „intensywny”,<br />

bezpośredni, tym bardziej staje się uciążliwy czy<br />

nawet agresywny dla odbiorcy. Za kolejny przykład<br />

nieporozumień można uznać zachowanie<br />

kierowców na drodze. Porównując nasz kraj do<br />

np. Niemiec czy Szwecji, widzimy różnicę przede<br />

wszystkim w kulturze jazdy. Polscy kierowcy,<br />

w przeciwieństwie do Szwedów czy Niemców,<br />

często nie panują nad emocjami. Dochodzi do<br />

tego niekwestionowana umiejętność Polaków do<br />

negocjowania wysokości mandatu w rozmowie<br />

2)<br />

No va w języku hiszpańskim oznacza nie jedzie.<br />

3)<br />

Sklep w języku czeskim oznacza piwnicę natomiast puška – karabin – Oliva K., Kulašová M., Svoboda J. (1963), Česko -Polskŷ,<br />

Polsko-Českŷ Kapesni Slovnik, Praha: Státni pedagogické nakladatelstvi.<br />

4)<br />

Por. http://www.polandtrade.com.hk/negocjacje<br />

188

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!