30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

takie, twierdzi autor, wymagają zdefiniowania<br />

i dodatkowego objaśnienia ich natury, które pozwala<br />

zrozumieć ich znaczenie.<br />

Jeśli chodzi o samo definiowanie znaczeń, niemalże<br />

wszyscy autorzy faworyzujący słowniki jednojęzyczne<br />

wyrażają zgodną opinię, że definicje<br />

wspomagają naturalną akwizycję i rozumienie języka<br />

przez ukazanie kontekstu użycia hasła. Baxter<br />

(1980:334) twierdzi, że słownik jednojęzyczny<br />

przede wszystkim pokazuje, że definicja jest<br />

alternatywą w stosunku do konkretnej nieznanej<br />

jednostki leksykalnej, a sztuka definiowania wspiera<br />

rozumienie przez stosowanie parafrazy jako<br />

środka wyrazu (parafraza to jedna z istotniejszych<br />

strategii komunikacyjnych, szczególnie w mowie).<br />

Baxter dodaje też, że prawdą jest, iż zrozumienie<br />

znaczenia na podstawie definicji wymaga wysiłku<br />

od ucznia, gdyż musi on przetworzyć informację<br />

w obcym dla siebie języku, ale czynność ta dostarcza<br />

mu za to większą satysfakcję i może wpłynąć<br />

na lepsze zapamiętanie nowego słownictwa. Niektórzy<br />

autorzy wspominają również, że definicje<br />

są pomocne w akwizycji i rozumieniu języka obcego<br />

przez zmuszanie czytających je do myślenia<br />

w języku obcym – bez interferencji ze strony ich<br />

rodzimego języka. Ten ostatni pogląd zaprezentował<br />

szczególnie Atkinson (1993), ale wcześniejsza<br />

publikacja Béjointa (1987) poddaje w wątpliwość<br />

jego stwierdzenie jako bardzo trudne do udowodnienia.<br />

Béjoint zauważył bowiem, że żaden psycholog<br />

nie jest w stanie określić, co się naprawdę<br />

dzieje w umyśle ucznia, kiedy w obcym języku<br />

napotyka nieznaną mu jednostkę leksykalną i czy<br />

rzeczywiście myśli on wyłącznie w tymże języku<br />

podczas rozszyfrowywania definicji hasła.<br />

Nieco odmienny pogląd na definicje zaprezentował<br />

Underhill (1985), który zaobserwował,<br />

że w trakcie używania słownika jednojęzycznego<br />

uczniowie muszą zrozumieć znaczenie nieznanych<br />

sobie słów angielskich przez inne słowa angielskie,<br />

co – zdaniem autora – poszerza znajomość<br />

tzw. pasywnego słownictwa i promuje uczenie się<br />

języka obcego przez tenże właśnie język (z jednoczesnym<br />

unikaniem bezpośredniego tłumaczenia<br />

na mowę ojczystą). Identyczną opinię wyraził Atkins<br />

argumentując, że uczeń jest wręcz zmuszany<br />

do używania języka obcego po to, żeby go zrozumieć<br />

(Atkins 1985:21). Autor dodaje także, iż<br />

właśnie z powodu metajęzyka słowników jednojęzycznych<br />

nauczyciele chętniej widzą je u tych<br />

uczniów, którzy stopniowo zaczynają już funkcjonować<br />

w języku obcym bez bariery w postaci<br />

mowy ojczystej hamującej ten rozwój.<br />

Ostatnią kwestią wartą wspomnienia w tym<br />

miejscu jest przydatność publikacji jednojęzycznych<br />

podczas wykonywania konkretnych zadań<br />

związanych z nauką języka obcego. Snell-Hornby<br />

(1990) wskazuje na szczególną przydatność<br />

słowników jednojęzycznych podczas wykonywania<br />

zadań receptywnych (dekodujących), np.<br />

czytania w języku obcym. Autorka twierdzi jednocześnie,<br />

że publikacje jednojęzyczne nie są<br />

bardzo pożyteczne w zadaniach produktywnych<br />

(kodujących), np. pisania i mówienia. Z poglądem<br />

tym nie zgadza się Nesi (2000:106) twierdząc,<br />

że przydatność słowników jednojęzycznych<br />

w zadaniach kodujących wydaje się niezaprzeczalna,<br />

a także Carter i McCarthy (1988:52), którzy<br />

argumentują, iż słowniki te powstały właśnie po<br />

to, żeby dostarczać użytkownikom (w szczególności<br />

średnio zaawansowanym) informacji niezbędnych<br />

do kodowania języka oraz umożliwiać<br />

im zachowania produktywne.<br />

2 Słowniki jednojęzyczne – wady<br />

Tomaszczyk (1979) dowodzi, że uczący się języków<br />

obcych, mimo wyższej oceny wystawianej<br />

publikacjom jednojęzycznym, częściej sięgają jednak<br />

po słowniki dwujęzyczne. Słowniki jednojęzyczne<br />

nie są zatem produktem preferowanym<br />

przez użytkowników, głównie z powodu ich metajęzyka.<br />

Badania Baxtera (1980) wykazały, że<br />

uczniowie krytykują słowniki jednojęzyczne przede<br />

wszystkim za trudne do przetworzenia definicje.<br />

Potwierdzają to prace badawcze zespołu<br />

Bensoussan, Sim, Weiss (1984), podczas których<br />

testowano wpływ anglojęzycznych słowników<br />

na efektywność wykonywania zadań z tekstem.<br />

W publikowanych wnioskach autorzy stwierdzają,<br />

że uczniowie korzystający z publikacji jednojęzycznych<br />

uskarżali się na zbyt złożone, trudne<br />

i niezrozumiałe definicje, po których przeczytaniu<br />

i tak byli zmuszeni do sięgnięcia po słowniki<br />

dwujęzyczne w celu zrozumienia nieznanego<br />

im hasła. A zatem wnioskujemy, że informacje<br />

w obcym języku okazały się częściowo lub wręcz<br />

całkowicie nieodkodowalne dla użytkowników,<br />

co potwierdzają również inni autorzy. Bensoussan<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!