30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sanitarnych, chorób przenoszonych przez zwierzęta<br />

i owady. Być może w opracowywaniu listy<br />

nowych haseł warto sięgnąć również do naszej<br />

wiedzy ogólnej. Dlaczego na przykład we współczesnym<br />

słowniku nie zamieścić takiego słowa jak<br />

anthrax (wąglik), które stało się rozpoznawalne po<br />

zamachach z września 2001 roku?<br />

W tabeli 4 zestawiłem propozycje nowych słów<br />

wraz z polskimi odpowiednikami.<br />

Tabela 4.<br />

Proponowane słowo Polski odpowiednik<br />

allergène (subst. masc.; adj.) alergen; uczulający<br />

allergologie (subst. fém.) alergologia<br />

angine (subst. fém.) angina<br />

anorexie (subst. fém.) anoreksja, brak łaknienia<br />

anthrax (subst. masc.) wąglik<br />

arthrose (subst. fém.) artroza, choroba zwyrodnieniowa<br />

stawów<br />

autisme (subst. masc.) autyzm<br />

biopsie (subst. fém.) biopsja<br />

chimiothérapie (subst. fém.) chemioterapia<br />

cholestérol (subst. masc.) cholesterol<br />

dépression (subst. fém.) depresja<br />

gastroscopie (subst. fém.) gastroskopia<br />

greffe (subst. fém.)<br />

przeszczep<br />

grippe aviaire (subst. fém.) ptasia grypa<br />

handicapé, -e (subst. masc.,<br />

fém.; adj.)<br />

osoba upośledzona;<br />

upośledzony<br />

hématome (subst. masc.) krwiak<br />

immunité (subst. fém.) odporność<br />

immunologie (subst. fém.) immunologia<br />

mammographie (subst. fém.) mammografia<br />

mycose (subst. fém.) grzybica<br />

obstétricien, -ne (subst. położnik, położna<br />

masc., fém.)<br />

oncologie (subst. fém.) onkologia<br />

ostéoporose (subst. fém.) osteoporoza, zrzeszotnienie<br />

kości<br />

pontage (subst. masc.) by-pass, przeszczep<br />

omijający, pomost<br />

psychothérapeute (subst. psychoterapeuta<br />

masc., fém.)<br />

réanimation (subst. fém.) reanimacja, resuscytacja<br />

sclérose en plaques (subst.<br />

fém.)<br />

stwardnienie rozsiane<br />

SIDA (subst. masc., acronyme) AIDS<br />

sirop (subst. masc.)<br />

syrop<br />

V.I.H. (subst. masc., sigle) HIV<br />

1<br />

Uwagi dotyczące pisowni<br />

Kilka zdań końcowych chciałbym poświęcić<br />

zmianom w pisowni, które stwierdziłem, porównując<br />

Podręczny słownik francusko-polski ze współczesnymi<br />

źródłami pisanymi.<br />

Pierwszą rozbieżnością, która rzuca się w oczy,<br />

jest zamieszczenie przez K. Kupisza i B. Kielskiego<br />

różnych wariantów (nawet czterech) pisowni tych<br />

samych wyrazów, podczas gdy współczesne słowniki<br />

języka francuskiego podają tylko jeden, np.<br />

hypocondriaque/hypochondriaque – hipochondryk<br />

(obecnie tylko hypocondriaque), végétarisme/végétarianisme<br />

– wegetarianizm (współcześnie végétarisme),<br />

séborragie/séborhagie/séborrée/séborhée<br />

– łojotok (współcześnie séborrhée).<br />

Szczególnym przypadkiem paralelizmu jest również<br />

użycie sufiksów -iste i -logue (służących do budowy<br />

nazwy specjalności lekarza), gdy obecnie dominującym<br />

jest przyrostek -logue, np. neurologue<br />

(neurolog). Tymczasem według K. Wróblewskiej-<br />

Pawlak (1997:159) Słownik lekarski francusko-polski<br />

B. Neumana z 1990 roku nadal podaje dwa<br />

warianty pisowni niektórych specjalności (np. cardiologue/cardiologiste<br />

– kardiolog), zaś tylko jeden<br />

w przypadku słowa stomatologiste (stomatolog).<br />

Uwagę przykuwają też zmiany, które nastąpiły<br />

w pisowni wyrazów złożonych. Kilka terminów<br />

zapisanych w słowniku K. Kupisza i B. Kielskiego<br />

z użyciem łącznika jest współcześnie pisanych łącznie,<br />

np. gastro-entérite/gastroentérite (nieżyt żołądka<br />

i jelit), surdi-mutité/surdimutité (głuchoniemota).<br />

1<br />

Uwagi podsumowujące<br />

Praca zaproponowana moim słuchaczom uświadomiła<br />

przede wszystkim, jak trudno jest opracować<br />

materiał, który w pełni odpowiadałby bieżącym<br />

potrzebom cywilizacyjnym. Zadanie to wydaje się<br />

tym trudniejsze, gdy mowa o nauce, zatem tej części<br />

życia, która podlega najszybszej ewolucji i do<br />

której dostęp ma jedynie niewielka grupa osób.<br />

Moi uczniowie przekonali się, jak bardzo podatny<br />

na wszelkie zmiany jest język francuski medyczny<br />

oraz w jak dużym stopniu głównie przyczyny pozajęzykowe<br />

decydują o jego losach. Jednocześnie<br />

mieli okazję odkryć fragment świata leksykografii<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!