30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

►<br />

►<br />

►<br />

Kolokacje, np. *robić sport, *wziąć zdjęcie,<br />

*mieć prysznic.<br />

Przedrostki, np. *przyprać pranie.<br />

Przyrostki, np. *inteligentność.<br />

Różnice „międzydyskursowe” dały się zauważyć<br />

w przypadku problemów z wymową i intonacją<br />

oraz pisownią wyrazów, z których pierwsze<br />

pojawiają się w rozmowie, a drugie dają się<br />

we znaki uczącym się języka podczas wypowiedzi<br />

pisemnej. Przykładem źle wypowiedzianego<br />

słowa może być „cera” brzmiąca jak /*kera/, a do<br />

niepoprawnej intonacji można zaliczyć podział<br />

wyrazów na sylaby. Z kolei trudności w pisaniu<br />

odzwierciedla np. brak rozróżnienia między słowami<br />

„kość” i „kosić” i traktowanie ich jako jedno<br />

i to samo słowo.<br />

Najmniej problematyczne w zakresie poprawności<br />

języka okazały się:<br />

►<br />

►<br />

►<br />

►<br />

►<br />

Kwantyfikatory, np. *dużo ludzi.<br />

Okresy warunkowe, np. *Gdybym miał czas,<br />

bym poszedł bym na spacer.<br />

Strona bierna, np. *Zamek został zbudowano,<br />

*Książka została czytana.<br />

Podmiot w zdaniu, np. *Marek poszedł do<br />

biblioteki, żeby on oddał książkę.<br />

Orzeczenie w zdaniu, np. *Lubię robić pływać.<br />

Jeśli chodzi o płynność językową, uczący się<br />

języka polskiego jako obcego mają trudności<br />

z budową spójnych wypowiedzi. Przeszkodami są<br />

środki, jakich używają w trakcie rozmowy w celu<br />

podtrzymania dyskursu. Należą do nich:<br />

► Powtórzenia, np. Idę do do do …<br />

► Pytania gramatyczne, np. Widzę (kogo<br />

co?)…<br />

► Wypełniacze, np. Eeee…, Aaaa…<br />

► Pauzy niewypełnione,<br />

► Źle użyte utarte zwroty językowe, np. dziękuję<br />

zamiast dzień dobry.<br />

► Wtrącenia w języku ojczystym, np. Bardzo<br />

sympatyczny animal, Ten Nachtklub.<br />

Podobne zachowania można zauważyć w przypadku<br />

wypowiedzi pisemnych. O braku spójności<br />

tekstu najczęściej decydują:<br />

► Przekształcenia, np. To jest … to są …<br />

► Nagromadzenie utartych zwrotów językowych,<br />

np. Według mnie<br />

► Niepoprawny styl językowy, np. *Czy Pani<br />

idziesz do sklepu?<br />

►<br />

Wyrażenia w języku angielskim, np. let’s say…,<br />

I think…<br />

1<br />

Przyczyny problemów<br />

językowych<br />

Choć wyżej wspomniane „animal” i „Nachtklub”<br />

wskazują bezpośrednio na pochodzenie<br />

użytkownika języka (kolejno kraj anglojęzyczny<br />

i niemieckojęzyczny), istnieje szereg zachowań<br />

językowych, które demaskują język macierzysty<br />

uczących się w sposób mniej bezpośredni (np.<br />

szyk zdania, intonacja, pauzy wypełnione). Niezależnie<br />

od stopnia i rodzaju interferencji języka<br />

pierwszego, każdy język ojczysty pozostawia po<br />

sobie ślad. Wpływ ten jest bardzo często zauważalny<br />

w postaci tendencji językowych wypowiedzi<br />

obcokrajowców, które to przypisuje się przedstawicielom<br />

danego języka i obszaru kulturowego.<br />

Materiał językowy przedstawiony powyżej pozwala<br />

wyodrębnić cechy charakterystyczne dla kilku<br />

narodowości. I tak np. chińscy użytkownicy języka<br />

polskiego umieszczają okolicznik miejsca i czasu na<br />

końcu zdania, a podmiot zdania wstawiają tam,<br />

gdzie w języku polskim jest zbędny (np.*Marek<br />

poszedł do biblioteki, żeby on oddał książkę), bo<br />

jest to szyk właściwy dla języka chińskiego. Często<br />

używają czasowników w czasie teraźniejszym,<br />

dodając „wczoraj” „rok temu”, „w XIII wieku”, bo<br />

język chiński właściwie nie posiada kategorii czasu.<br />

Mają problemy z formułowaniem pytań, ponieważ<br />

w ich języku partykułę pytajną stawia się<br />

na końcu zdania (np. *Idziesz gdzie?). Nie odmieniają<br />

czasowników, ponieważ czasowniki chińskie<br />

nie odmieniają się przez osoby i nie rozróżniają<br />

przypadków, gdyż w języku chińskim właściwie nic<br />

się nie odmienia. Jednak największą udrękę dla<br />

Chińczyków stanowi intonacja języka polskiego.<br />

Większość chińskich wyrazów składa się z jednej<br />

lub dwóch sylab, czasem z trzech, z których każdą<br />

wymawia się oddzielnie z odpowiednim tonem,<br />

dlatego Chińczycy, wymawiając polskie słowa dzielą<br />

je na sylaby. Wymowa tudzież intonacja zdaje<br />

się być piętą Achillesową również w przypadku<br />

np. Włochów, Francuzów i Czechów. Ci pierwsi<br />

czytają „z” zamiast „s” i błędnie realizują spółgłoski<br />

nosowe, co w rezultacie sprawia wrażenie np.<br />

nieistniejącego w języku polskim słowa *„niozon”<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!