PrzeglÄ daj publikacjÄ - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
PrzeglÄ daj publikacjÄ - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
PrzeglÄ daj publikacjÄ - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
►<br />
►<br />
►<br />
Kolokacje, np. *robić sport, *wziąć zdjęcie,<br />
*mieć prysznic.<br />
Przedrostki, np. *przyprać pranie.<br />
Przyrostki, np. *inteligentność.<br />
Różnice „międzydyskursowe” dały się zauważyć<br />
w przypadku problemów z wymową i intonacją<br />
oraz pisownią wyrazów, z których pierwsze<br />
pojawiają się w rozmowie, a drugie dają się<br />
we znaki uczącym się języka podczas wypowiedzi<br />
pisemnej. Przykładem źle wypowiedzianego<br />
słowa może być „cera” brzmiąca jak /*kera/, a do<br />
niepoprawnej intonacji można zaliczyć podział<br />
wyrazów na sylaby. Z kolei trudności w pisaniu<br />
odzwierciedla np. brak rozróżnienia między słowami<br />
„kość” i „kosić” i traktowanie ich jako jedno<br />
i to samo słowo.<br />
Najmniej problematyczne w zakresie poprawności<br />
języka okazały się:<br />
►<br />
►<br />
►<br />
►<br />
►<br />
Kwantyfikatory, np. *dużo ludzi.<br />
Okresy warunkowe, np. *Gdybym miał czas,<br />
bym poszedł bym na spacer.<br />
Strona bierna, np. *Zamek został zbudowano,<br />
*Książka została czytana.<br />
Podmiot w zdaniu, np. *Marek poszedł do<br />
biblioteki, żeby on oddał książkę.<br />
Orzeczenie w zdaniu, np. *Lubię robić pływać.<br />
Jeśli chodzi o płynność językową, uczący się<br />
języka polskiego jako obcego mają trudności<br />
z budową spójnych wypowiedzi. Przeszkodami są<br />
środki, jakich używają w trakcie rozmowy w celu<br />
podtrzymania dyskursu. Należą do nich:<br />
► Powtórzenia, np. Idę do do do …<br />
► Pytania gramatyczne, np. Widzę (kogo<br />
co?)…<br />
► Wypełniacze, np. Eeee…, Aaaa…<br />
► Pauzy niewypełnione,<br />
► Źle użyte utarte zwroty językowe, np. dziękuję<br />
zamiast dzień dobry.<br />
► Wtrącenia w języku ojczystym, np. Bardzo<br />
sympatyczny animal, Ten Nachtklub.<br />
Podobne zachowania można zauważyć w przypadku<br />
wypowiedzi pisemnych. O braku spójności<br />
tekstu najczęściej decydują:<br />
► Przekształcenia, np. To jest … to są …<br />
► Nagromadzenie utartych zwrotów językowych,<br />
np. Według mnie<br />
► Niepoprawny styl językowy, np. *Czy Pani<br />
idziesz do sklepu?<br />
►<br />
Wyrażenia w języku angielskim, np. let’s say…,<br />
I think…<br />
1<br />
Przyczyny problemów<br />
językowych<br />
Choć wyżej wspomniane „animal” i „Nachtklub”<br />
wskazują bezpośrednio na pochodzenie<br />
użytkownika języka (kolejno kraj anglojęzyczny<br />
i niemieckojęzyczny), istnieje szereg zachowań<br />
językowych, które demaskują język macierzysty<br />
uczących się w sposób mniej bezpośredni (np.<br />
szyk zdania, intonacja, pauzy wypełnione). Niezależnie<br />
od stopnia i rodzaju interferencji języka<br />
pierwszego, każdy język ojczysty pozostawia po<br />
sobie ślad. Wpływ ten jest bardzo często zauważalny<br />
w postaci tendencji językowych wypowiedzi<br />
obcokrajowców, które to przypisuje się przedstawicielom<br />
danego języka i obszaru kulturowego.<br />
Materiał językowy przedstawiony powyżej pozwala<br />
wyodrębnić cechy charakterystyczne dla kilku<br />
narodowości. I tak np. chińscy użytkownicy języka<br />
polskiego umieszczają okolicznik miejsca i czasu na<br />
końcu zdania, a podmiot zdania wstawiają tam,<br />
gdzie w języku polskim jest zbędny (np.*Marek<br />
poszedł do biblioteki, żeby on oddał książkę), bo<br />
jest to szyk właściwy dla języka chińskiego. Często<br />
używają czasowników w czasie teraźniejszym,<br />
dodając „wczoraj” „rok temu”, „w XIII wieku”, bo<br />
język chiński właściwie nie posiada kategorii czasu.<br />
Mają problemy z formułowaniem pytań, ponieważ<br />
w ich języku partykułę pytajną stawia się<br />
na końcu zdania (np. *Idziesz gdzie?). Nie odmieniają<br />
czasowników, ponieważ czasowniki chińskie<br />
nie odmieniają się przez osoby i nie rozróżniają<br />
przypadków, gdyż w języku chińskim właściwie nic<br />
się nie odmienia. Jednak największą udrękę dla<br />
Chińczyków stanowi intonacja języka polskiego.<br />
Większość chińskich wyrazów składa się z jednej<br />
lub dwóch sylab, czasem z trzech, z których każdą<br />
wymawia się oddzielnie z odpowiednim tonem,<br />
dlatego Chińczycy, wymawiając polskie słowa dzielą<br />
je na sylaby. Wymowa tudzież intonacja zdaje<br />
się być piętą Achillesową również w przypadku<br />
np. Włochów, Francuzów i Czechów. Ci pierwsi<br />
czytają „z” zamiast „s” i błędnie realizują spółgłoski<br />
nosowe, co w rezultacie sprawia wrażenie np.<br />
nieistniejącego w języku polskim słowa *„niozon”<br />
63