30.07.2014 Views

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Przeglądaj publikację - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

śmy się owocami naszych poszukiwań). Z drugiej<br />

strony wydaje mi się ono prawdziwie kreatywne<br />

i w dobitny sposób pokazuje, jak istotna w pracy<br />

z językiem specjalistycznym jest ścisła współpraca<br />

specjalisty od języka z ekspertem w danej<br />

dziedzinie.<br />

Pragnę jednak wyraźnie podkreślić, że moją<br />

intencją nie było poddawanie surowej krytyce<br />

autorów Podręcznego słownika francusko-polskiego,<br />

a jedynie uwrażliwienie osób korzystających<br />

z tego typu źródeł na aspekty istotne w toku kursu<br />

językowego i w codziennej komunikacji w życiu<br />

zawodowym. Moim celem było przede wszystkim<br />

zwrócenie uwagi na takie kwestie, jak konieczność<br />

weryfikacji zawartych w słownikach wiadomości<br />

pod kątem upływu czasu i zmieniających się warunków<br />

zewnętrznych (pozajęzykowych), a także<br />

wyczulenie i zaszczepienie pewnego sceptycyzmu<br />

w stosunku do treści nawet dobrych pomocy dydaktycznych<br />

oraz refleksję na temat nieodzowności<br />

łączenia wiedzy językowej z wiedzą pozajęzykową,<br />

zwłaszcza gdy mowa o językach specjalistycznych.<br />

Analizę słownika uznałem w końcu za doskonały<br />

trening intelektualny, rozszerzający jednocześnie<br />

kompetencję leksykalną, semantyczną, a nawet<br />

do pewnego stopnia kompetencję socjolingwistyczną.<br />

Równolegle sam także przystąpiłem do<br />

wykonania zadania.<br />

Rezultaty współpracy z lekarzami prezentuję<br />

w dalszej części artykułu.<br />

1<br />

Słowa zbyt specjalistyczne<br />

Ze względu na duże spektrum odbiorców oraz<br />

liczne czynniki pozajęzykowe (np. popularyzację<br />

wielu dziedzin, postęp naukowy) każdy dwujęzyczny<br />

ogólny słownik podręczny zawiera pewną<br />

liczbę słów o charakterze specjalistycznym, mimo<br />

że obecność lub brak niektórych może niejednokrotnie<br />

wzbudzać wątpliwości. Jest oczywiste, że<br />

większość terminów powinna być umieszczana<br />

jedynie w słownikach specjalistycznych, a ich<br />

użycie musi ograniczać się do opracowań naukowych<br />

adresowanych do fachowców z danej dziedziny.<br />

W słownikach i tekstach skierowanych do<br />

szerokiej publiczności warto natomiast zamieszczać<br />

słowa powszechnie znane, zwłaszcza wtedy,<br />

gdy termin wysoce specjalistyczny posiada swój<br />

odpowiednik nieterminologiczny (np. ischemia/<br />

niedokrwienie). Należy sobie jednak zdać sprawę<br />

z tego, że podobnie jak i rozróżnienie między<br />

pojęciami „słowo” a „termin” nie jest oczywiste,<br />

tak i selekcja jednostek leksykalnych do słownika<br />

ogólnego nie jest zadaniem łatwym, gdyż nie<br />

podlega jasnym i uniwersalnym regułom. Nawet<br />

jeśli leksykograf korzysta regularnie z pomocy<br />

specjalisty, wybór będzie zawsze do pewnego<br />

stopnia subiektywny.<br />

Po dogłębnej analizie Podręcznego słownika<br />

francusko-polskiego K. Kupisza i B. Kielskiego,<br />

przeprowadzonej przeze mnie oraz uczących się<br />

lekarzy, okazało się, że zawiera on kilkadziesiąt<br />

terminów, które można uznać za zbyt specjalistyczne<br />

z punktu widzenia tego typu słownika.<br />

Chodzi zwłaszcza o nazwy organów, zabiegów<br />

chirurgicznych, metod leczenia oraz specyfików<br />

farmaceutycznych. Co ciekawe, w kilku przypadkach<br />

zamiast umieszczania dwóch wyrazów<br />

nazywających tę samą chorobę lub ten sam organ<br />

lekarze zasugerowali pozostawienie jednego<br />

słowa, bardziej rozpoznawalnego i użytecznego<br />

dla niespecjalisty, np. malaria zamiast paludisme<br />

(‘malaria, zimnica’), bas-ventre zamiast hypogastre<br />

(‘podbrzusze’). Kilkakrotnie podanie wysoce<br />

specjalistycznego terminu w słowniku ogólnym<br />

uznano za zbędne, gdyż przeciętny użytkownik<br />

języka z powodzeniem może go zastąpić w sposób<br />

bardziej opisowy, tym samym skutecznie komunikując<br />

się, np. phalange = os d’un doigt/d’un orteil<br />

(‘paliczek’ = ‘kość palca dłoni/stopy’).<br />

Pośród kilkudziesięciu haseł zbyt specjalistycznych<br />

z punktu widzenia ogólnego słownika podręcznego<br />

znalazły się między innymi: abducteur<br />

(mięsień odwodziciel, abduktor), cathéter (cewnik,<br />

kateter), constricteur (zwieracz), faradisation (faradyzacja,<br />

stosowanie prądu faradycznego), ganglion<br />

(zwój), hémostase (hemostaza), lochies (odchody<br />

połogowe), occlusion (okluzja), paludisme (zimnica),<br />

pectine (pektyna), phalange (paliczek), pylore<br />

(odźwiernik), torticolis (kręcz szyi/karku), uvée (jagodówka),<br />

zygome (kość jarzmowa).<br />

1<br />

Polskie odpowiedniki<br />

Analiza polskich tłumaczeń słów specjalistycznych<br />

wydaje się zadaniem szczególnie trudnym<br />

158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!