31.07.2014 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Temas de Patrimonio Cultural 4<br />

habla de una menor presencia del castellano en las clases de quienes, según los<br />

estudiantes, tienen mayor conocimiento de portugués, es decir, los profesores<br />

nativos de esa lengua.<br />

En los dos grupos de profesores se pudo observar la misma tenacidad, el<br />

mismo grado de alerta vigilante frente a las posibles equivocaciones originadas<br />

por el uso de los llamados “falsos amigos” o “falsas transparencias”. Lo notable<br />

es que no se tematice con la misma asiduidad los “verdaderos amigos” o<br />

“transparencias” que facilitarían el aprendizaje de ambas lenguas, incluso del<br />

castellano para quienes lo tienen como lengua materna. De hecho, el portuñol es<br />

un fantasma que asecha en estas clases.<br />

Por otra parte, la única vez que la relación entre portugués y castellano<br />

aparece tematizada es en referencia a las palabras del portugués que han sido<br />

tomadas por el lunfardo, por ejemplo, la palabra fato, que en portugués significa<br />

“hecho” y que ha pasado a ese lecto con una connotación que la asocia a<br />

situaciones turbias, marginales o de poca formalidad. Esto nos permite pensar<br />

que esas interferencias estarían relacionadas con el portuñol y con el lunfardo,<br />

vistos como “lenguas contaminadas, viciadas”, que hay que evitar.<br />

Representaciones de los estudiantes<br />

Entre los estudiantes que tienen como lengua materna el castellano existe,<br />

al igual que entre los lusoparlantes, la idea de que si bien los brasileños tienen<br />

menos problemas con la pronunciación del portugués, tienen más inconvenientes<br />

en aprender la gramática de su propia lengua. Ejemplos de estas representaciones<br />

son:<br />

– Un alumno argentino sostiene que: ... hay discusiones entre las<br />

profesoras del Lenguas y los brasileños y es que justamente en el<br />

tema fonética hay que agachar la cabeza: vos podés ser un genio<br />

de la gramática, podés conocer la literatura mejor que ellos, pero<br />

fonética no, salvo que hayas vivido allá –qué sé yo- treinta años.<br />

– Otra alumna argentina, en el mismo sentido, dice: los brasileños<br />

tienen más facilidad en la parte oral, obviamente, es su lengua y por<br />

ahí, no tanto en la parte de gramática por una cuestión lógica, que<br />

es que por ahí uno nunca se pone a pensar en la propia lengua, por<br />

ahí uno la habla y usa mal ciertas estructuras y otro le viene a decir<br />

“no, pero está mal usado” y uno se lo cuestiona o no entiende, por<br />

ahí por una cuestión lógica que nos pasaría a nosotros con el<br />

120

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!