31.07.2014 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Primeras Jornadas “Nuestra lengua, un patrimonio”<br />

de Relaciones Exteriores de Portugal, yo hice un trabajo de pesquisa en Lisboa<br />

por un año... hice un mestral de, Maestral de Política Internacional de Estados<br />

Unidos-New Orleans ... Porque yo tenté trabajar en la Argentina ... más, entonci,<br />

yo llegué a conclusión que no había posibilidad de trabajo para mí, llegué y pensé<br />

“mirá, yo a la única cosa, con el Mercosur la cosa de portugués creció mucho en<br />

la Argentina y una oport- una cosa que puedo hacer, a pesar de no ser profesora<br />

de portugués, pero... tengo conocimiento para dar clases, porque al final voy a<br />

dar clase a personas que no saben el idioma, que están empezando”, y por eso<br />

empecé el CEBI, para tener un título de profesorado para poder dar clase de<br />

portugués, actividad que yo podría hacer muy bien.<br />

Porque son dos años, la verdad, simples y cruda, a pesar, yo sé que el<br />

Linguas Vivas es mejor, a mi gusto, es más, pero son cuatro años... realmente<br />

não da, para mí mas não da, não ser reconocido por el Ministerio de Educación<br />

Argentina, pero es un título, no sé si va a valer o no pero es un título.<br />

Temos un montón de cositas que los otros no percí-, termos, vivencias, es<br />

diferente...exquisito para el argentino es rico... yo vine a conocer suegra en mil<br />

novecentos setenta y cinco, me comentaba “ay, porque fui a Londres y había un<br />

montón de zurdos”, y yo no dije nada pero pensaba por mí / ¡qué metida! / cómo<br />

va a saber ella que en Londres hay un montón de zurdos, e imaginaba, zurdo en<br />

portugués es “que no se escucha” –surdo- entonces yo interiormente la criticaba<br />

porque no entendía que ella decía una cosa y yo entendía otra.<br />

Es más o que se usa en todo Brasil que es o você, que normalmente se usa<br />

más, si fala un poquito di esi es porque el profesor es carioca, si otro não fala es<br />

porque no es carioca. Hay diferencias en el uso de pronombres también, en el<br />

Sur de Brasil se usa el “tú”, pero lo conyuga, lo conjuga errado, en Rio a veces se<br />

usa el tú tampoco de manera incorrecta, entonces creo que la diferencia se ve<br />

más en la tonada, como ustedes acá entre un porteño y un tucumano, un porteño<br />

y un salteño, entre un correntino, un cordobés, las mismas, qui la estructura de la<br />

lingua no influye en nada, sino la tonada.<br />

que es bueno en San Isidro /<br />

No, debería ter estudiado (gramática del castellano), siempre pensé pero<br />

nunca lo hice, no sé por qué, una tontería porque debería ter hecho desde el<br />

primer momento.<br />

... porque no tengo seguridad en la lingua portuguesa, es muy difícil, entonces<br />

yo empecé a ... Porque yo estudiéi, acá, el año pasado castellano, y como yo<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!