Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Temas de Patrimonio Cultural 4<br />
en la primer semana de clases, en fonología te hacen repetir proverbios, o... más<br />
que nada uno siente que por ahí puedo armar una frase, por ahí puedo pronunciar<br />
algo... o... y como que, aunque uno no sepa, siente como que puede apropiarse,<br />
o sea por eso me pareció bastante interesante y ya después del primer año vas<br />
viendo algunos frutos, creo que también tiene que ver con que como es un idioma<br />
latino, uno se siente más seguro porque las construcciones, la estructura de la<br />
frase no difieren tanto del castellano como por ahí el inglés ¿no?, que tiene otro<br />
origen.<br />
Hay cosas como que uno no puede traspa- por el hecho de hablar un<br />
idioma diferente, como que hay cosas que uno no puede traducir, entonces como<br />
que uno, por ejemplo, la otra vez estábamos en un grupo con Silvana que es<br />
argentina y C. , que es brasilera, y después de tanto tiempo de hablar, uno como<br />
que tiene ganas de desahogarse y como de poner una cosa que es, por ahí si la<br />
tenés que hablar en... en portugués ya la tenés que pensar y ya el hecho de<br />
pensarla pierde espontaneidad, muchas veces, ese tema de la barrera, de no<br />
poder encontrar, porque es un idioma distinto pero no poder encontrar la palabra<br />
que, como que traduce lo que vos querés decir, obviamente, porque tal vez lo que<br />
vos querés decir se expresa bien en castellano, bueno, mandarte al cuerpo, bueno,<br />
cosas muy propias de uno, que por ahí eso... eso... me cuesta bastante, eso... no<br />
sé si se puede lograr, tal vez si uno vivió mucho en Brasil, en la cultura y todo,<br />
pero no sé.<br />
(los brasileños) Tienen más facilidad en la parte oral, OBVIAMENTE,<br />
obviamente, es su lengua y por ahí, no tanto en la parte de gramática por una<br />
cuestión lógica que es que por ahí uno nunca se pone a pensar en la propia<br />
lengua, por ahí uno la habla y, y usa mal ciertas estructuras y otro le viene a decir<br />
“no, pero está mal usado” y uno se lo cuestiona o no entiende, por ahí por una<br />
cuestión lógica que nos pasaría a nosotros con el castellano.<br />
También se filtra otro tipo de pronunciación por comodidad o porque por<br />
ahí te sale, sí o de escuchar a alguien por ahí te sale y, yo en general opto por lo<br />
que más me gusta como suena, y por ahí lo que no me sale tanto, lo que uno no<br />
aprende de una, “os olhos” en carioca “oshollosh” no me sale, o sea tendría que<br />
practicarlo, una, porque no sé bien cuándo hay que ponerlo, entonces como que<br />
quiero no usarlo, aparte no sé.<br />
Lengua materna portugués<br />
(...) Después gañ- gané una beca, del Ministerio de Educación, Ministerio<br />
124