Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Temas de Patrimonio Cultural 4<br />
cambio en las comunidades que están en el campo los chicos ingresan a la escuela<br />
tanto en la casa o dentro de la escuela siguen esa conversación entre ellos o sea<br />
que no lo hablan en castellano. También hay problemas siempre cuando o sea<br />
que un chico si está en la ciudad si ya ve todos los programas que dan por<br />
televisión ya el chico está muy perdido y se mete en la violencia, ese ya pierde la<br />
lengua totalmente.<br />
Bueno acá les voy a hablar un poco de la escuela que yo trabajo, soy<br />
auxiliar bilingüe. Nosotros somos cuatro, la escuela se llama “Misión La Paz” en<br />
la escuela dentro de los cuatro estamos nombrados tres nomás sería el chorote,<br />
el curutí y como les había dicho que también está el wichí, en La Paz hay una<br />
comunidad que no tiene maestros bilingües wichis y hay chicos wichis. Ahí en la<br />
escuela van chicos de la etnia chorote, wichí, churutí y los niños que van a la<br />
escuela pertenecen a distintas comunidades alrededor de esa escuela, sería tal<br />
Kilómetro 1, Kilómetro 2, Misión La Paz y La Estrella donde yo vivo. La distancia<br />
que está La Estrella de la escuela, la distancia es más o menos tres kilómetros y<br />
hay también un anexo que está en una comunidad que se llama Kilómetro 2, y en<br />
esa comunidad hay un maestro bilingüe wichí, es que en esa comunidad hay<br />
solamente wichí. Y en las provincias vemos que en las comunidades algunos no<br />
tienen maestros bilingües, a pesar que son mayoría los chicos aborígenes no los<br />
tienen. Dentro de la escuela, ahora vamos por la tarea del auxiliar bilingüe.<br />
Nosotros estamos trabajando con los chicos de grados inferiores o sea que nosotros<br />
estamos al frente de chicos que hablan chorote, wichí, chulupíchu, inclusive guaraní<br />
también que se vienen del lado paraguayo y están en la escuela. Nosotros<br />
traducimos lo que dicen la maestra, todas las consignas que da el maestro nosotros<br />
les explicamos a los chicos, esa sería la función de nosotros. O sea que nosotros<br />
no podemos planificar dentro del aula....trabajando dentro de la escuela. Yo tengo<br />
experiencia también de trabajo también dentro de las vacaciones de verano, con<br />
la ayuda de la universidad fueron chicos también, nosotros no descansamos en<br />
las vacaciones como estamos dentro de la comunidad nosotros trabajamos<br />
continuamente. Y el problema también de los chicos que se migran dentro del<br />
año van trabajando, migran van a la poroteada y en esos meses, tres o cuatro<br />
meses el chico todo la tarea que estaba el maestro de grado ahí se ve el chico<br />
aborigen que dice el maestro no, perdiste el año ya no podés pasar de grado.<br />
Nosotros vinimos así con estos problemas de migración de trabajos, nosotros<br />
damos así un apoyo a nuestras comunidades, apoyándolos como les dije que tuve<br />
192