31.07.2014 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Temas de Patrimonio Cultural 4<br />

castellana o de la palabra española y tenemos diferentes casos. Yo por aquello<br />

de vivir en un lugar donde malamente se hablaba el castellano porque el catalán<br />

se habla entre catalanes pero los catalanes no te permiten hablar en catalán,<br />

cada vez que vas a hablar en catalán te contestan en castellano porque ellos lo<br />

preservan mucho, lo tuvieron prohibido tanto tiempo que ahora solamente tenés<br />

que ser catalán para poder hablar en catalán, cosa de los catalanes, lo cierto es<br />

que yo noté con amigos argentinos que vivían allí que algunos aceptaban e<br />

incorporaban, estoy hablando de amigos escritores, a su literatura y a su escritura<br />

palabras españolas, digamos literalmente y tranquilamente, puedo dar varios casos<br />

pero uno de los que viene a mi memoria es Juan Martíni, por ejemplo en sus<br />

novelas incluso las incorpora con sorpresa, se pregunta por qué nosotros anteojos<br />

y ellos gafas, qué significa anteojos antes de los ojos, está bien dicho. El incorpora<br />

calcetín en lugar de media, yo personalmente no sé qué hacer, mis personajes ya<br />

casi no fuman no por razones de convivencia social porque yo sí fumo, sino<br />

porque odio la palabra pucho y no soporto la palabra colilla, entonces no les<br />

puedo hacer apagar nunca ningún cigarrillo, no hay una sola colilla en mi literatura<br />

ni un solo pucho, eso es lo que pasa, yo notaba que ciertos escritores incorporaban<br />

la palabra española con toda tranquilidad y había otros que se resistían a la palabra<br />

española, yo no sé por qué pasaba esto, una de las respuestas puede ser que la<br />

mayoría de ellos habían llegado no de visita, no de emigración sino de exilio,<br />

estaban obligados a incorporar ese nuevo idioma y tal vez eso les hacía rechazar<br />

ese nuevo idioma. Se dan casos diferentes, el caso de Cortázar puede ser uno de<br />

ellos que vivía en París y escribía netamente en argentino, tan en argentino que el<br />

propio Viñas se lo criticaba alegando de que trabajaba con palabras que en el<br />

momento en que Cortázar escribe ya no se utilizaban. Yo creo que eso en última<br />

instancia son tonterías como bien dijo Gregorich, lo que vale de la literatura es la<br />

buena literatura, lo bien escrita y el resto son tonterías. Hay otros argentinos, el<br />

caso de Bianciotti que vive en este momento en París y es miembro de la<br />

Academia de Letras francesa y escribe obviamente en francés, pero curiosamente<br />

escribe en un francés académico, en un francés que ya no se habla en Francia,<br />

en un francés engolado, que a los franceses de la Academia les gustará, a los<br />

lectores no sé, con la traducción a lo mejor pierde algo de eso. Por qué pasa esto<br />

y eso también lo tiro como pregunta, una de las cosas que uno descubre con los<br />

idiomas madres y las lenguas colonizadas es cómo cambian el acento y el matiz,<br />

la pronunciación. Nosotros notamos que no solamente los argentinos sino toda<br />

294

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!