31.07.2014 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Temas de Patrimonio Cultural 4<br />

con el fin de lograr “el correcto manejo del español en la prensa” 10 . Así, tanto La<br />

Nación como Clarín, intervienen desde sus manuales sobre la lengua reforzando<br />

normas ya consolidadas e imponiendo nuevas. En este sentido, operan del mismo<br />

modo que otros instrumentos normativos:<br />

1) Por una parte, tienden a seguir un criterio para fijar la norma. En el<br />

caso de La Nación, se reconoce como autoridad a las gramáticas y diccionarios<br />

de la Real Academia Española. En el caso de Clarín, se sigue como criterio de<br />

autoridad lo que denominan “el uso más difundido” de un término o expresión, y<br />

que en realidad es el uso que los sectores cultos –en especial porteños- hacen de<br />

ellos. De este modo, los manuales se insertan en dos tradiciones gramaticales<br />

específicas y diversas: La Nación en la de las gramáticas de Estado y Clarín en<br />

las gramáticas de uso.<br />

2) Por otra parte, también al igual que otros objetos normativos, en estos<br />

textos se produce un deslizamiento de la regulación lingüística hacia la regulación<br />

ética y estética del discurso periodístico, recordemos en este sentido el título<br />

completo del texto de La Nación : Manual de estilo y ética periodística.<br />

3) Y además, encaran una acción (glotopolítica) defensiva de la lengua<br />

castellana frente al avance de las otras lenguas, y en especial del inglés.<br />

Intervienen sobre el corpus, regulando tanto el empleo de extranjerismos como<br />

la creación de neologismos con la finalidad de reafirmar el estatus del castellano<br />

en el concierto de las lenguas del mundo.<br />

Veamos algunos ejemplos que muestran cómo operan, y las tensiones<br />

presentes en los manuales en este terreno:<br />

En cuanto al léxico, encontramos un par de términos proveniente del inglés,<br />

del campo de la informática y ciertamente muy difundidos: hardware y software:<br />

El Manual de estilo del diario Clarín sostiene en un parágrafo referido a<br />

las citas y expresiones en otras lenguas que es preferible, en general, no utilizar<br />

palabras en otro idioma. Es decir, hace la declaración de principios. Pero a<br />

continuación, plantea una salvedad: existe una importante cantidad de términos<br />

que por su uso generalizado o su imposibilidad de ser traducidos corresponde<br />

utilizarlos en su idioma de origen11 . O sea, identifica una serie de casos en los<br />

que prefiere no intervenir, y propone aceptarlos de este modo, e incluso aconseja<br />

que se aclare el significado en los casos en los que los términos en lenguas<br />

extranjeras pertenezcan a campos técnicos o no sean de uso frecuente. Con lo<br />

cual reconoce que ese uso es posible y aceptable. Idea que refuerza recordando<br />

130

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!