Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Primeras Jornadas “Nuestra lengua, un patrimonio”<br />
Estado argentino tiene una gran responsabilidad con nosotros, con los pueblos<br />
originarios, y que nosotros no pensamos sacársela de encima. Por otro lado porque<br />
sabemos que de esta educación de ustedes como pueblo nosotros tenemos<br />
herramientas muy importantes de las cuales nosotros nos vamos a beneficiar.<br />
Vamos a tomar conscientemente lo que nosotros creamos que va a hacer posible<br />
nuestra lucha, nuestro desarrollo como pueblo. Hoy se habla de bilingüismo, hoy<br />
se habla de educación intercultural bilingüe, nosotros decimos que no estamos de<br />
acuerdo, por lo menos en la ciudad de Neuquén el pueblo mapuche, con una<br />
educación bilingüe porque para nada tiene que ver con la reafirmación de una<br />
adaptación de la educación mapuche, para nada tiene que ver el bilingüismo con<br />
una reafirmación del idioma mapuche porque para nosotros hablar el idioma<br />
mapuche no significa aprender palabras sueltas, no significa que podemos hablar<br />
de corrido y saber lo que me está diciendo el otro cotidianamente, para nosotros<br />
nuestro idioma tiene que ver con nuestra vida, tiene que ver con principios y<br />
valores que nuestro pueblo supo desarrollar cuando éramos un pueblo libre.<br />
Nuestro pueblo dice nosotros teníamos rakishon que es el pensamiento, teníamos<br />
limun que es la sabiduría, esa sabiduría que supo mantener al pueblo mapuche y<br />
a los distintos pueblos respetando a la naturaleza, haciendo posible el equilibrio<br />
entre cada uno de los elementos de la naturaleza porque además nosotros los<br />
mapuches decimos que no somos los dueños de la tierra sino solamente somos<br />
parte de ella, y como somos parte de ella solamente somos un elemento más, que<br />
cada uno de esos elementos que existen en nuestro neuen mapu que es nuestro<br />
territorio, cada uno de esos elementos cumplen un rol, un rol distinto nada más, ni<br />
superior ni inferior, un rol distinto y nosotros, el che y la persona somos un elemento<br />
que solamente debemos equilibrar la armonía que debe existir entre los diferentes<br />
neuen. Y es por eso que para nosotros hablar el idioma mapuche no es aprender<br />
palabras sueltas, es educar en mapuche, es saber como gira la tierra porque<br />
nosotros decimos que tenemos nuestra vida, nuestra vida es circular, nuestro<br />
pensamiento es circular, nuestro pensamiento es familiar, comunitario, en contacto<br />
con la naturaleza, con nuestras autoridades y que al hablar de bilingüismo cuando<br />
se dice que un maestro va a dar matemática y después viene el maestro bilingüe<br />
a dar matemática en nuestro caso en mapusum para nosotros no significa reforzar<br />
nuestra educación, para nosotros no significa recuperar nuestro idioma, para<br />
nosotros significa que la misma educación estatal se repite hora tras hora en<br />
nuestro propio idioma entonces nosotros le preguntamos a nuestro Estado, el<br />
197