31.07.2014 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Primeras Jornadas “Nuestra lengua, un patrimonio”<br />

que una de las funciones de las comillas es señalar la interferencia léxica, entendida<br />

como el empleo de un neologismo o de un extranjerismo.<br />

El mismo manual de Clarín, en la sección “Diccionario de dudas” y bajo el<br />

lema “Anglicismos”, presenta una lista de los que considera más usuales y<br />

aceptados12 , aunque insiste en recomendar el empleo de los términos equivalentes<br />

en español. Entre los ejemplos que da, incluye las ¿abreviaturas? soft y hard a<br />

las que traduce como programas de computación y computadoras y accesorios,<br />

respectivamente.<br />

Veamos qué propone el manual de La Nación. Este, en su “Guía de vocablos<br />

y expresiones” introduce bajo el lema “Extranjerismos” una observación<br />

fuertemente normativa que es casi una declaración de principios (aunque como<br />

se percibirá, a las claras mal redactada):<br />

“extranjerismos. Para evitar los extranjerismos, barbarismos y<br />

neologismos innecesarios, cuando es posible emplear vocablos de nuestro idioma,<br />

urge frenar esta tendencia 13 .”<br />

Y remite a uno de los apartados que bajo el título de “Nociones generales”<br />

desarrolla una argumentación en la cual se trata de demostrar que el criterio de<br />

corrección interno de este diario se aleja tanto de la posición purista –definida<br />

como la que se sujeta solo a la autoridad del Diccionario de la Real Academia<br />

Española– como de la innovación a ultranza. Así, declaran como criterios para la<br />

admisión de un neologismo el hecho de que no exista un término castellano que<br />

tenga el mismo significado y que la nueva palabra esté convenientemente<br />

“aclimatada”, es decir, que siga la morfología y fonética normales del castellano.<br />

Pero a la hora de presentar el léxico de informática, se enmarañan complicadas<br />

disquisiciones:<br />

“Hardware: Todo lo que en un sistema informático puede tocarse. Los<br />

fierros. No hay traducción y la palabra está tan instalada que no conviene<br />

traducirla. Una forma de hacerlo, si hace falta, es hablar de la electrónica de<br />

una computadora, siempre y cuando no nos estemos refiriendo a una parte<br />

mecánica. 14 ”<br />

“Software: Todo lo que en una computadora no puede tocarse, no es<br />

físico sino lógico. Característicamente, los programas. Aunque los programas se<br />

graban en discos y diskettes, son en realidad una secuencia de instrucciones y<br />

valores abstractos. (Véase Hardware.) 15 ”<br />

Estas explicaciones ponen en evidencia las dificultades que se presentan<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!