Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Temas de Patrimonio Cultural 4<br />
de la lengua, son factores de fortaleza y expansión imposibles de ser atados a<br />
moldes y esquemas rígidos y vetustos (sería interesante preguntarse si de haber<br />
existido la Real Academia entonces cuánto hubiera durado la estéril lucha para<br />
preservar el latinamente correcto ‘crocodilo’ frente al ‘bárbaro’ cocodrilo). Al<br />
predominar esa actitud - atenuada últimamente, pero no abandonada- la Academia<br />
concede graciosamente al invasor las cualidades de pujanza, innovación, realidad<br />
y variación, frente a una fortaleza enmohecida, anacrónica y escuálida. Un factor<br />
real omnipresente del retroceso es el tradicional esnobismo que ha sido un motor<br />
infatigable de extranjerización lingüística mayormente injustificada desde tiempo<br />
inmemorial (referido a todos los artículos suntuarios ‘paquetes’ traídos por el<br />
British Packet, censor y legitimador - anatematizando el ‘ir de Juan’ de origen<br />
inmigratorio italiano y consagrando ‘ir a lo de Juan’, versión galicada del chez - y<br />
toque de seudodistinción para mostrar una postura de vanguardia ‘según el último<br />
grito’ en distintos campos, incluyendo el ‘apóstrofe s’ en cafés, bares y negocios<br />
de todo tipo desde fines de los 60), pero que en este caso se ha multiplicado<br />
exponencialmente en áreas tradicionales (los suntuarios que han proliferado,<br />
incluyendo muchos de medio pelo traídos del Extremo Oriente) y en otras no<br />
tanto (el empleo de locus y arena en las ciencias sociales o de upgrade en<br />
informática y gestión ilustra casos donde el esnobismo iba desde la búsqueda de<br />
legitimación en términos de familiaridad con bibliografía extranjera actualizada<br />
hasta la pretensión de hacer pasar meras sustituciones de palabras como<br />
contribuciones al saber).<br />
Finalmente, pero no lo menos importante, las condiciones reales<br />
predominantes en el mundo, entre ellas la existencia de una potencia hegemónica<br />
que sin demasiada oposición reúne el predominio militar, político y tecnológico,<br />
siendo además favorecida por su idioma que se ha convertido en lingua franca.<br />
Aquí debemos intentar algunas breves precisiones: i) si bien ni el propio Dorfman<br />
hoy sostiene sus viejas tesis de “Para leer el Pato Donald”, la cuestión de poder<br />
sigue existiendo y aumentada; ii) por otro lado, las relaciones entre el inglés<br />
internacional - que debe recordarse es, entre otros casos, lenguaje oficial de la II<br />
Internacional y de la República India, único a través del cual pueden comprenderse<br />
muchos componentes de ambas entidades- y el inglés del Hurlingham Club3 son<br />
más bien las de dos dialectos derivados de una lengua madre que cada vez se<br />
alejan más; iii) la ductilidad y flexibilidad del inglés, que siempre aplicó una política<br />
de librecambio absoluto para la penetración de lenguas extranjeras - empezando<br />
246