Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
Untitled - Folklore Tradiciones
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Primeras Jornadas “Nuestra lengua, un patrimonio”<br />
diferenciada de la de los lombardos, que parcialmente formaban parte del Imperio<br />
Austro-Húngaro, lo mismo que los venecianos, es decir había solamente una<br />
zona, la zona del Lazio, que era la zona de la Italia clásica, que terminó imponiéndole<br />
una cierta unidad bastante férrea, una unidad idiomática al conjunto, pero primero<br />
ocurrió el hecho de la unidad del Risorgimento. Con los españoles pasó y sigue<br />
pasando algo semejante, en el sentido lingüístico y político-cultural también, digo<br />
esa especie de ensoñación de una España unida, una España que fue el centro<br />
del universo como lo fue Roma en otro sentido, el sueño o la fantasía o la utopía<br />
o el delirio de una España reunificada parece seguir siendo desde cierto punto de<br />
vista idiomático una especie de imposibilidad de acceso, hay una zona gallega,<br />
hay una zona catalana y, Dios no quiera que la ETA tome esto a mal, una zona<br />
vascuence. Nosotros, por el contrario, tuvimos una especie de reunificación<br />
forzada, en la mesa anterior los testimonios fueron clarísimos y elocuentes en el<br />
sentido de esta suerte de imposición, de imposición total y absoluta; incluso uno<br />
de los participantes comentó que una de las dificultades para escribir esas lenguas<br />
aborígenes era el hecho de que faltasen máquinas de escribir o máquinas provistas<br />
de linotipos con matrices suficientes. Yo creo que quien opinó exageró un poco,<br />
alguna idea tengo del tema y eso se resuelve, yo puedo citar el caso de una<br />
resolución perfecta. Una de las grandes dificultades para la traducción del Popol<br />
Vuh era justamente una cantidad de palabras que escritas de un modo tenían un<br />
significado, escritas de otro tenían un significado totalmente diferente. La dificultad<br />
era que no se podía contar para ciertos usos incluso de carácter educacional,<br />
con materiales suficientemente claros, hasta que, cuando se intentó la traducción<br />
definitiva del Popol Vuh con bases científicas reales, a alguien se le ocurrió que<br />
faltaba un solo elemento que era contar con una máquina que tuviese algunos<br />
signos complementarios y esa máquina se realizó en Alemania. Esa máquina<br />
permitió que ahora contemos con una traducción que, detalle más detalle menos,<br />
sería casi perfecta si alguna traducción alguna vez fue casi perfecta. Esto es una<br />
suerte de introducción que necesitaba para ponerme en clima. Nosotros hemos<br />
tenido constantemente dificultades, y algunas dificultades yo diría que casi<br />
exageradas, en relación con el manejo de estas cuestiones idiomáticas.<br />
Prácticamente uno podría decir que el momento de erupción del romanticismo<br />
en el Río de la Plata coincidió con una fuerte tendencia, por lo menos planteada<br />
en términos teóricos o en términos críticos, a pensar que no solamente era<br />
necesario liberarse o haberse liberado del viejo yugo hispánico, sino que además<br />
211