31.07.2014 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Primeras Jornadas “Nuestra lengua, un patrimonio”<br />

decir que marketing bien puede traducirse o buscar un equivalente. Concluye M.<br />

Durán Rodríguez: “...un idioma tiene la flexibilidad de apropiarse de un término<br />

extraño, corromperlo y hacerlo parte de sí, pero es el uso el que al fin y al cabo<br />

dictará los nombres o deberemos apegarnos a respetar sus foráneos<br />

nombramientos. Supongo que en determinado momento el uso ganará la batalla,<br />

más no por eso debemos declararnos los vencidos.”<br />

En cuanto a la actitud de la Academia Española, hago una rápida repasada:<br />

en la edición 1992 del diccionario general hay 50 acepciones que corresponden a<br />

40 entradas de voces con la marca informática. La mayoría son equivalentes<br />

españoles, es decir, préstamos que compartían una misma raíz en los dos idiomas<br />

o traducciones. Las propuestas de enmiendas y adiciones al diccionario hechas<br />

entre 1992 y 1998, que son en total unas 6.000, incluyen también unos 40 términos.<br />

Algunos constituyen modificaciones de la definición anterior o adiciones a palabras<br />

que estaban incluidas en otra acepción, esto quiere decir que en un periodo de 6<br />

años se incorporaron muchos más términos que en los 8 que hubo entre la edición<br />

1984 y la de 1992. De todos modos, no parecen suficientes en relación a la<br />

cantidad de tecnicismos que el hablante medio ha incorporado a su vocabulario y<br />

que por esa misma razón deberían estar en el léxico general y no solamente en<br />

los especializados, de los que hay muchos. Basta con hacer búsquedas por Internet<br />

o pararse a ver el material que se ofrece en los quioscos, no solamente las<br />

librerías. Bueno, les menciono simplemente algunas de las voces que han<br />

incorporado en estas enmiendas: CD ROM es una, y la Real Academia aclara<br />

“pronúnciase ce.de.rom”, digitalizar, disco duro (acá convive disco duro con disco<br />

rígido), editar, ejecutar, aplicación, interfaz, macro, ofimática (que acá casi no<br />

circula y que alude a la automatización mediante sistemas electrónicos de las<br />

comunicaciones y procesos administrativos en las oficinas), periférico, realidad<br />

virtual, ventana, etc. Bueno hay algunas voces que dan para comentarios pero<br />

no quiero extenderme demasiado. Algunas ya las nombré, como escáner, en<br />

otras como mouse y ratón puede verse que todavía conviven el anglicismo con el<br />

equivalente español. En muchos otros casos nosotros mismos vacilamos, correo<br />

electrónico alterna con mail. Verdaderamente, ¿por qué usar mail si tenemos un<br />

equivalente posible que es correo electrónico y resulta absolutamente válido?<br />

Nos valemos de enviar un mail en lugar de enviar un mensaje. Es decir, habría<br />

dos grupos de problemas: uno es la forma del préstamo al ingresar y otro es la<br />

adecuación con los morfemas derivacionales, ya sea de plural o cuando se forman<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!