26.05.2014 Views

Iris di Kolibris

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Christine Lavant<br />

traduzione <strong>di</strong> Anna Ruchat<br />

Über so hauchdünnen Schlaf<br />

können nur Vögeln gehen.<br />

Unten im wachen Wasser<br />

pflanzt sich das Hastige fort<br />

ihrer halb schon fliegenden Schritte.<br />

Oh, meine Seele ist schwer!<br />

Wer hat ihr den Stein um den Hals gehängt<br />

und <strong>di</strong>e Flügel verknotet?<br />

Sie allein muss unten verharren<br />

und ist doch <strong>di</strong>e Mutter der hastigen Vögel<br />

und kam einst über <strong>di</strong>e tiefsten Wasser<br />

zu der schimmernden Insel hinüber.<br />

Jetzt horcht sie hinauf,<br />

Jetzt horcht sie hinab,<br />

und während über den hauchdünnen Schlaf<br />

<strong>di</strong>e leichten Gedanken wie Vögeln stelzen,<br />

trommelt sie unten auf ihrem Stein:<br />

Ehre sei Gott in der Höhe!<br />

Sopra un sonno tanto sottile<br />

possono camminare solo gli uccelli.<br />

Sotto, nell’acqua viva,<br />

quel che ha fretta si riproduce<br />

con passi già mezzo volanti.<br />

Oh, quant’è pesante la mia anima!<br />

Chi le ha legato al collo quella pietra<br />

e annodato le ali?<br />

Lei sola deve rimanere ferma là sotto<br />

eppure è la madre degli uccelli frettolosi<br />

e un tempo su profon<strong>di</strong>ssime acque<br />

raggiunse l’isola luccicante.<br />

Ora tende l’orecchio verso l’alto<br />

ora lo tende verso il basso,<br />

e mentre su quel sottilissimo sonno<br />

camminano impettiti come uccelli i pensieri lievi,<br />

lei sotto tamburella sulla sua pietra:<br />

sia lode a Dio nell’alto dei Cieli!<br />

284 285

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!