26.05.2014 Views

Iris di Kolibris

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Stefano Leoni<br />

traduzione <strong>di</strong> Gray Sutherland<br />

l’imperfezione immaginifica dell’occhio molecolare,<br />

deforme traduzione per infiniti i<strong>di</strong>omi<br />

Alla signora dell’ammezzato<br />

è sufficiente un delirio ra<strong>di</strong>otelevisivo<br />

l’uso nucleare della menzogna<br />

nemmeno la necessità del pensiero doppio<br />

nemmeno;<br />

succhia la polvere con il suo macchinario<br />

vorace assorbe inghiotte<br />

polvere <strong>di</strong> cemento, sassi d’asfalto<br />

cellule d’epidermide, ragni e capelli<br />

(illusa necessità <strong>di</strong> essere incorrotti,<br />

estranei, soli)<br />

privati del perdono.<br />

Acciambellarsi come un gatto<br />

sui cuscini <strong>di</strong> una dormeuse<br />

nel breve <strong>di</strong>stacco dalla terra, tesa,<br />

parallelamente<br />

collocarsi nell’ingannevole per spingere<br />

via da sé, né oltre né alle spalle,<br />

la responsabilità <strong>di</strong> essere brevi.<br />

the highly imaginative imperfection of the molecular eye,<br />

the deformed translation through an infinity of i<strong>di</strong>oms<br />

For the lady of the mezzanine<br />

ra<strong>di</strong>o and TV delirium is quite enough<br />

the use of nuclear deceit<br />

not even the need for doublethink<br />

not even;<br />

she sucks up the dust with her machinery<br />

gree<strong>di</strong>ly absorbs, swallows<br />

cement dust, asphalt pebbles<br />

epidermis cells, spiders, hairs<br />

(deluded need of being incorrupt,<br />

extraneous, alone)<br />

deprived of pardon.<br />

Curling up like a cat<br />

on the cushions of a chaise longue<br />

just above the ground, all tensed up,<br />

and in parallel<br />

settling down in deceptiveness to push<br />

away, neither far nor from behind,<br />

the responsibility for being short.<br />

Tre figli nell’appartamento del secondo piano<br />

tre misteri generati dall’assurdo desiderio<br />

<strong>di</strong> occupare un tempo improprio<br />

sei gambe nuove a calpestare<br />

Three children in the second-floor flat<br />

three mysteries born of an absurd desire<br />

to live in an unsuitable time<br />

six new legs to trample on,<br />

736 737

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!