26.05.2014 Views

Iris di Kolibris

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Michael Schmidt<br />

traduzione <strong>di</strong> Chiara De Luca<br />

I’d not even seen your films, much less read<br />

A word of yours in verse or prose.<br />

You had a haggard look, also a hunger<br />

To be out of there, back in your element.<br />

I <strong>di</strong>dn’t understand your manner. ‘Goodnight.’<br />

I hurried o! to Pad<strong>di</strong>ngton for the train.<br />

I wish I’d lingered at least a few minutes<br />

In your solitude that evening in London,<br />

Simply to learn your voice, to taste<br />

The ashes of Casarsa from your lips. What errors,<br />

What pain it might have helped me round, to hear<br />

Just for a moment in that crowded room<br />

The pure elixir of your egotism,<br />

The Italy that coarsened your tongue with love.<br />

I tuoi film non li avevo neanche visti, tantomeno<br />

avevo letto in poesia una tua parola, o in prosa.<br />

Avevi un aspetto sconvolto, e una fame anche<br />

<strong>di</strong> essere altrove, tornare al tuo elemento.<br />

I tuoi mo<strong>di</strong> non li comprendevo. “Buonanotte.”<br />

Uscii in fretta verso Pad<strong>di</strong>ngton e il treno.<br />

Avessi indugiato almeno qualche istante<br />

nella tua solitu<strong>di</strong>ne a Londra quella sera,<br />

solo per apprendere la tua voce, assaggiare<br />

le ceneri <strong>di</strong> Casarsa alle tue labbra. Quanti errori,<br />

quanta pena mi avrebbe evitato ascoltare<br />

solo per istante tra la folla in quella stanza<br />

il puro elisir del tuo egocentrismo,<br />

l’Italia che involgarì la tua lingua con l’amore.<br />

714 715

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!