26.05.2014 Views

Iris di Kolibris

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gustavo Adolfo Bécquer<br />

traduzione <strong>di</strong> Simone Camassa<br />

Despierta hablas, y al hablar vibrantes<br />

tus palabras parecen<br />

lluvia de perlas que en dorada copa<br />

se derrama a torrentes.<br />

Dormida, en el murmullo de tu aliento<br />

acompasado y tenue,<br />

escucho yo un poema que mi alma<br />

enamorada entiende.<br />

¡Duerme!<br />

Sobre el corazón la mano<br />

me he puesto porque no suene<br />

su latido y en la noche<br />

turbe la calma solemne:<br />

De tu balcón las persianas<br />

cerré ya porque no entre<br />

el resplandor enojoso<br />

de la aurora y te despierte.<br />

¡Duerme!<br />

Da sveglia parli, e parlando vibranti<br />

sono pioggia <strong>di</strong> perle<br />

le tue parole, da una coppa d’oro<br />

in torrenti <strong>di</strong>sperse.<br />

Se dormi, il tuo respiro regolare<br />

che rimormora tenue<br />

cela per me poesia che solo l’anima<br />

innamorata sente.<br />

Dormi!<br />

Sopra al cuore con la mano<br />

sto, perché il palpito freme<br />

e non voglio che alla notte<br />

turbi la calma solenne.<br />

Perché non entri la luce<br />

fasti<strong>di</strong>osa e splendente<br />

dell’aurora e ti desti,<br />

del balcone ho chiuso le tende.<br />

Dormi!<br />

544 545

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!