26.05.2014 Views

Iris di Kolibris

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ernest Pépin<br />

traduzione <strong>di</strong> Stefano Serri<br />

C’ètait un janvier à matin sans lampe<br />

un matin à douleurs concentriques<br />

un matin de première fois,<br />

quand la vie réinvente son chemin de chair.<br />

La souffrance salue canon tonnant<br />

la venue de cette île reliée à ton cordon,<br />

en marche depuis l’Asie<br />

depuis l’Europe<br />

depuis l’Afrique,<br />

pour ce coin de mer<br />

dressé en table d’hôpital<br />

Un homme est là<br />

qu’on lange<br />

et qu’on nourrit.<br />

Il tête la tendresse au sanglot d’un sein.<br />

Son cœur bat comme une île,<br />

en mille mornes-minutes,<br />

à l’horloge capricieuse des vents.<br />

Notre amour ouvragé dans une chair,<br />

puis dans une deuxième chair.<br />

Nos enfances recommencées<br />

ont des pas de bébés<br />

et des jeux d’île en chaleur.<br />

Era un gennaio dal mattino senza lume<br />

un mattino con spasimi concentrici<br />

un mattino della prima volta, quando<br />

la vita reinventa la sua via <strong>di</strong> carne.<br />

Il dolore saluta, cannone tonante,<br />

un’isola riunita al tuo cordone,<br />

in marcia dall’Asia<br />

dall’Europa<br />

dall’Africa,<br />

per questo angolo <strong>di</strong> mare<br />

sopra un asse d’ospedale<br />

Un uomo è là<br />

e lo si fascia<br />

e lo si nutre.<br />

Succhia tenerezza nel sobbalzo <strong>di</strong> un seno.<br />

Il suo cuore batte come un’isola,<br />

in mille atolli-attimi,<br />

tra le lancette instabili dei venti.<br />

Il nostro amore cesellato in una carne,<br />

poi in un’altra carne ancora.<br />

Le nostre infanzie riprese<br />

hanno passi <strong>di</strong> bebè<br />

e giochi d’isola feconda.<br />

622 623

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!