Chronologisch overzicht vragen van de week.pdf - Taaltelefoon.be ...
Chronologisch overzicht vragen van de week.pdf - Taaltelefoon.be ...
Chronologisch overzicht vragen van de week.pdf - Taaltelefoon.be ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De i<strong>de</strong>e / het i<strong>de</strong>e<br />
Wat is correct: <strong>de</strong> i<strong>de</strong>e of het i<strong>de</strong>e?<br />
Het i<strong>de</strong>e is altijd correct. Specifiek in <strong>de</strong> <strong>be</strong>tekenis 'filosofisch <strong>de</strong>nk<strong>be</strong>eld, principe' kan i<strong>de</strong>e ook een<br />
<strong>de</strong>-woord zijn.<br />
Bij twijfel over het woordgeslacht kunt u altijd het i<strong>de</strong>e gebruiken. De <strong>be</strong>tekenis daar<strong>van</strong> is '<strong>de</strong>nk<strong>be</strong>eld',<br />
'gedachte', '<strong>de</strong>nkwijze', 'ingeving', 'mening'. Bijvoor<strong>be</strong>eld: Het i<strong>de</strong>e alleen al doet me huiveren!; Het was<br />
mijn dochter die me op het i<strong>de</strong>e bracht; Sara heeft altijd wel een lumineus i<strong>de</strong>e; Dat i<strong>de</strong>e <strong>van</strong> jou vind ik<br />
maar niks.<br />
Specifiek in <strong>de</strong> <strong>be</strong>tekenis 'filosofisch <strong>de</strong>nk<strong>be</strong>eld, principe' kan i<strong>de</strong>e ook een <strong>de</strong>-woord zijn. Bijvoor<strong>be</strong>eld: <strong>de</strong><br />
godsi<strong>de</strong>e bij Kant, <strong>de</strong> marxistische i<strong>de</strong>e <strong>van</strong> <strong>de</strong> klassenstrijd. Maar ook in die filosofische <strong>be</strong>tekenis is het<br />
i<strong>de</strong>e correct: het godsi<strong>de</strong>e bij Kant, het marxistische i<strong>de</strong>e <strong>van</strong> <strong>de</strong> klassenstrijd.<br />
16 mei 2011<br />
Homeros / Homerus<br />
De gebruikelijkste spelling is Homerus.<br />
In het Ne<strong>de</strong>rlands zijn we over het algemeen meer gewend aan <strong>de</strong> gelatiniseer<strong>de</strong> vormen <strong>van</strong> Griekse<br />
eigennamen, omdat <strong>de</strong> meeste er<strong>van</strong> via het Latijn in onze taal zijn terechtgekomen. Bij <strong>de</strong> overname <strong>van</strong><br />
Griekse namen vervingen <strong>de</strong> Romeinen <strong>de</strong> Griekse letters eenvoudigweg door <strong>de</strong><br />
Latijnse: Homèros werd Homerus, Aischulos werd Aeschylus, Narkissos werd Narcissus, Oidipous werd Oe<br />
dipus enzovoort.<br />
Dat <strong>de</strong> gelatiniseer<strong>de</strong> vormen traditioneel in gebruik zijn, <strong>be</strong>tekent helemaal niet dat <strong>de</strong> Griekse vormen<br />
fout zijn. Er is in recente Ne<strong>de</strong>rlandse vertalingen zelfs een zekere ten<strong>de</strong>ns om <strong>de</strong> Griekse vormen te<br />
gebruiken voor <strong>de</strong> namen <strong>van</strong> personages en auteurs: Menelaos in plaats <strong>van</strong> Menelaüs, Ploutarchos in<br />
plaats <strong>van</strong> Plutarchus en Thoukudi<strong>de</strong>s in plaats <strong>van</strong> Thucydi<strong>de</strong>s.<br />
23 mei 2011<br />
<strong>Taaltelefoon</strong> - Taal<strong>vragen</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>week</strong> - <strong>Chronologisch</strong> <strong>overzicht</strong> - Jaargang 2011 205