15.09.2013 Views

Chronologisch overzicht vragen van de week.pdf - Taaltelefoon.be ...

Chronologisch overzicht vragen van de week.pdf - Taaltelefoon.be ...

Chronologisch overzicht vragen van de week.pdf - Taaltelefoon.be ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ru<strong>be</strong>ns tentoonstelling / Ru<strong>be</strong>nstentoonstelling<br />

Wat is <strong>de</strong> juiste spelling: Ru<strong>be</strong>ns tentoonstelling, Ru<strong>be</strong>ns-tentoonstelling of<br />

Ru<strong>be</strong>nstentoonstelling?<br />

De juiste spelling is Ru<strong>be</strong>nstentoonstelling, maar we mogen ook een streepje schrijven:<br />

Ru<strong>be</strong>ns-tentoonstelling. Het gaat dan om een tentoonstelling die gewijd is aan <strong>de</strong> schil<strong>de</strong>r Ru<strong>be</strong>ns. Met<br />

spatie heeft Ru<strong>be</strong>ns tentoonstelling een an<strong>de</strong>re <strong>be</strong>tekenis: '<strong>de</strong> tentoonstelling <strong>van</strong> Ru<strong>be</strong>n'.<br />

Samenstellingen met een eigennaam schrijven we zo veel mogelijk aaneen: Beatlesplaat,<br />

Mohammedcartoon, Kyotoprotocol. Na merk- of <strong>be</strong>drijfsnamen zijn velen geneigd om toch een streepje te<br />

zetten, om <strong>de</strong> merknaam <strong>be</strong>ter te laten uitkomen. Dat mag, maar het is niet verplicht:<br />

Citroën-on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len, Lu-koekjes. U mag trouwens altijd een streepje schrijven in samenstellingen die u<br />

an<strong>de</strong>rs moeilijk leesbaar vindt: Gilgamesj-epos, Strauss-symfonie. Als een klinkercombinatie tot een<br />

verkeer<strong>de</strong> uitspraak leidt, is een streepje verplicht: Clouseau-interview.<br />

In een samenstelling met een meerledige eigennaam <strong>be</strong>hou<strong>de</strong>n we <strong>de</strong> spaties tussen <strong>de</strong> <strong>de</strong>len <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

naam: Koning Bou<strong>de</strong>wijnstadion, Matheus <strong>de</strong> Layensplein, Raymond <strong>van</strong> het Groenewoudplaat,<br />

Peter Paul Ru<strong>be</strong>nstentoonstelling. We kunnen na <strong>de</strong> naam alweer een koppelteken gebruiken om <strong>de</strong><br />

leesbaarheid te vergroten: Hugues C. Pernath-prijs, Suske en Wiske-album, Urbanus <strong>van</strong> Anus-filmpje.<br />

27 maart 2006<br />

Shostakovich / Sjostakovitsj<br />

Hoe spel je Russische namen? Is het Shostakovich of Sjostakovitsj? Moussorgsky of<br />

Moessorgski?<br />

Wij ra<strong>de</strong>n <strong>de</strong> verne<strong>de</strong>rlandste schrijfwijzen Sjostakovitsj en Moessorgski aan. Voor <strong>de</strong> schrijfwijzen <strong>van</strong><br />

eigennamen uit talen die geen Latijns alfa<strong>be</strong>t gebruiken, <strong>be</strong>staan er eigenlijk geen officiële regels.<br />

In het Russisch wordt het cyrillische alfa<strong>be</strong>t gebruikt. Er zijn verschillen<strong>de</strong> nationale en internationale<br />

systemen om cyrillisch schrift om te zetten in het Latijnse alfa<strong>be</strong>t. Vooral <strong>de</strong> nationale systemen wor<strong>de</strong>n<br />

vaak gebruikt. Bij die systemen wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> cyrillische letters teken voor teken weergegeven in het Latijnse<br />

alfa<strong>be</strong>t, op een manier die <strong>de</strong> uitspraak zo goed mogelijk <strong>be</strong>na<strong>de</strong>rt. Daardoor is er natuurlijk variatie<br />

tussen <strong>de</strong> transcriptieresultaten <strong>van</strong> <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> systemen. Zo lezen we in het Ne<strong>de</strong>rlands meestal<br />

Poesjkin, in het Frans Pouchkine, in het Engels Pushkin en in het Duits Puschkin. Allemaal verschillen<strong>de</strong><br />

spellingen die in <strong>de</strong> respectieve talen voor een goe<strong>de</strong> uitspraak zorgen.<br />

Door <strong>de</strong> internationalisering <strong>van</strong> onze informatiemaatschappij en on<strong>de</strong>r invloed <strong>van</strong> grote Franse of<br />

Engelse persbureaus vindt soms een Franse, Engelse of an<strong>de</strong>re transcriptie ingang in het Ne<strong>de</strong>rlands. Ook<br />

leggen geëmigreer<strong>de</strong> Russen <strong>de</strong> spelling <strong>van</strong> hun naam <strong>de</strong>finitief vast volgens het systeem <strong>van</strong> het land<br />

waar ze wonen. Er is dus veel variatie mogelijk.<br />

3 april 2006<br />

<strong>Taaltelefoon</strong> - Taal<strong>vragen</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>week</strong> - <strong>Chronologisch</strong> <strong>overzicht</strong> - Jaargang 2006 78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!