20.06.2013 Views

revista CONT A nr. 9/2012 - Liviu Ioan Stoiciu

revista CONT A nr. 9/2012 - Liviu Ioan Stoiciu

revista CONT A nr. 9/2012 - Liviu Ioan Stoiciu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

zicem, ca arie de răspândire. În spaţiul european, o asemenea limbă s-a<br />

numit, fie latină, fie rusă, fie spaniolă sau franceză, după condiţiile<br />

politice, economice şi culturale ale vremii. În zilele noastre, la început de<br />

secol douăzeci şi unu, este cazul să discutăm despre limba engleză care a<br />

câştigat întâietate, chiar la nivel mondial.<br />

Limbilor care nu reuşesc să capete un asemenea statut internaţional<br />

nu le rămâne decât să se adapteze, să adune în propriul depozit lexical<br />

numeroase împrumuturi de la cele aflate „pe val”. Într-o asemenea<br />

situaţie se află şi limba română. În perioade istorice diferite, cuvintele de<br />

origine străină au pătruns în lexicul românesc, căpătând, ulterior, statut<br />

definitoriu. Remarcabil prin urmări, anii paşoptismului au î<strong>nr</strong>egistrat, la<br />

nivelul limbii române, o sumedenie de împrumuturi din limba franceză<br />

care s-au aşezat confortabil în casa limbii noastre. La momentul<br />

respectiv, pentru spaţiul românesc, limba franceză devenise cea mai<br />

importantă în comunicarea internaţională.<br />

Fenomenul a fost analizat şi apreciat ca atare. Au fost puse în<br />

discuţie chiar şi deficienţe precum utilizarea unor termeni în contexte<br />

nepotrivite ori în enunţuri hibride. Conştiinţele înaintate ale neamului,<br />

în asemenea situaţii, au considerat invazia lexicală franceză drept un<br />

pericol pentru acurateţea limbii române.<br />

În ziarul Timpul, din 22 ianuarie 1880, Eminescu se apleacă asupra<br />

respectivului fenomen, evidenţiind unele aspecte nepotrivite. Apărător<br />

consecvent al limbii neamului nostru, cam veche, cu sintaxa ei frumoasă,<br />

dar grea, cu multele ei locuţiuni, poetul susţine că aceasta îi cam jena<br />

pe prietenii noştri care au dat-o de o parte şi am primit o ciripitură de<br />

limbă păsărească cu sintaxa cosmopolită pe care cineva, dacă ştie niţică<br />

franţuzească, o învaţă într-o săptămână de zile. Durerea poetului era cu<br />

atât mai mare cu cât ştia că limba română este una cu o unitate<br />

admirabilă, fără dialecte propriu-zise şi aceeaşi în palat, în colibă şi-n<br />

toată românimea.<br />

Individul, ca vorbitor, foloseşte în comunicare enunţuri care se<br />

raportează la cultura sa, la zestrea lingvistică acumulată. Limbajul, în<br />

aceste condiţii, capătă aspecte particulare, iar cuvintele oferă variante<br />

semantice surprinzătoare. Fiind un fenomen social, limbajul actualizează<br />

o atitudine, o cultură. Şi alţi scriitori au sesizat şi au ironizat, dacă a fost<br />

cazul, anumite invenţii lingvistice nefireşti. De pildă, Alecsandri<br />

satirizează în comediile sale nu folosirea în comunicare a unor termeni<br />

străini, în speţă franţuzeşti, ci utilizarea unor forme inventate, artificiale<br />

şi eronate precum furculition sau lingurition.<br />

În contemporaneitate, este rândul limbii engleze să traverseze spaţii<br />

carpatine în forme lexicale concrete, cuvinte ori structuri lingvistice,<br />

250

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!