05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pidgins <strong>and</strong> Creoles 233<br />

(1) Woman ia bae i kilim ol pig long garen blong hem.<br />

woman this fut srp hit pl pig in garden poss 3sg.<br />

‘This woman will attack the pigs in her garden’.<br />

All the words in this sentence are derived from the lexifi er, English, but<br />

most with different meanings or functions. For example kilim is based on<br />

kill him, but here it means ‘hit’ or ‘strike’; long is a general preposition<br />

derived from along; <strong>and</strong> hem, from him, is used for he, she, it, him <strong>and</strong> her.<br />

The word bae (from by <strong>and</strong> by) indicates future, <strong>and</strong> blong (from belong) is<br />

used to show possession. The way the words are put together refl ects the<br />

rules of the substrate languages, the Eastern Oceanic languages of the<br />

southwestern Pacifi c. For example the word ia (derived from here) means<br />

‘this’, but it follows the noun woman rather than preceding it as this does<br />

in English. Also, the small particle i (from he) is required before the verb to<br />

indicate that the subject (this woman) is singular. And the word ol (derived<br />

from all) precedes the noun pig to indicate plural rather than a following -s<br />

as in English pigs.<br />

Contact languages such as Melanesian Pidgin begin to emerge when<br />

people speaking different languages fi rst develop their own individual<br />

ways of communicating, often by using words <strong>and</strong> phrases they have<br />

learned from other languages (most often from the lexifi er) that they<br />

think others might be familiar with, but leaving out words such as prepositions.<br />

The combination of these individualized ways of communicating<br />

is called a ‘jargon’ or ‘pre-pidgin’. Here are two examples from the early<br />

‘South Seas Jargon’, which fi rst emerged from contact between Pacifi c<br />

Isl<strong>and</strong>ers <strong>and</strong> Europeans in the early 1800s (from Clark, 1979: 30; Keesing,<br />

1988: 43):<br />

(2) a. Go my house; me got plenty fruit my house. (Rarotonga – 1860)<br />

b. He too much bad man. (Kosrae – 1860)<br />

If the different language groups remain in contact, or if several groups<br />

start to use the pre-pidgin as a lingua franca (i.e. a common language),<br />

certain communicative conventions may develop, resulting in a new language,<br />

called a pidgin. In the Pacifi c, this occurred after 1863 when<br />

isl<strong>and</strong>ers from diverse regions were recruited to work on plantations in<br />

Queensl<strong>and</strong> <strong>and</strong> other areas. A stable pidgin emerged, using some features<br />

from the pre-pidgin more consistently, while dropping others – for<br />

example (from Keesing, 1988: 42–43):<br />

(3) a. Me want to go along big fellow house . . . (Queensl<strong>and</strong> – 1870s)<br />

b. big wind broke ship belonga me. (Efate [New Hebrides] – 1878)<br />

c. man here no good . . . (Tanna [New Hebrides] – 1877)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!