05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

280 Part 4: <strong>Language</strong> <strong>and</strong> Literacy<br />

Russian, Wolfe (2008) uses Hofstede’s (1984) cultural dimensions that<br />

draw boundaries in terms of power distance, avoidance of uncertainty,<br />

individualism versus collectivism, <strong>and</strong> masculinity versus femininity. The<br />

cultural difference found in the analysis led to a conclusion that Russian<br />

speakers writing in English to American partners are likely to transfer<br />

their L1 conventions <strong>and</strong> cause miscommunication. One would wonder if<br />

this is a new approach to contrastive rhetoric when old cultural binaries<br />

are still used to explain rhetorical differences. Furthermore, why is miscommunication<br />

always attributed to the problem of Russian business<br />

people who do not use English conventions, <strong>and</strong> never vice versa? A question<br />

then is whether the focus on a dynamic <strong>and</strong> nonessentialist approach<br />

to rhetoric, as Connor proposes, is still within the modernist, rather than<br />

postmodernist, framework of seeking objective truths about differences<br />

between cultures (or small cultures) <strong>and</strong> whether renaming the fi eld is<br />

merely a cosmetic, rather than paradigm, change.<br />

Any fi eld of inquiry should aim to contribute new knowledge. While<br />

contrastive rhetoric has certainly illuminated, albeit controversially, issues<br />

of culture in writing, one peculiar facet of contrastive rhetoric research is<br />

its impact on the rhetorical shift of languages other than English. This<br />

addresses the important social <strong>and</strong> ideological infl uences of the research,<br />

to which I will now turn.<br />

Ideological Impact of Contrastive Rhetoric on<br />

Rhetorical Shift<br />

As discussed earlier, the English-type mode of communication has<br />

recently been promoted in the Japanese language. I argue that this shift is<br />

infl uenced by the perceived linguistic <strong>and</strong> cultural differences between<br />

Japanese <strong>and</strong> English. <strong>Language</strong> educators in Japan have indeed drawn<br />

on assumptions of contrastive rhetoric, underscored cultural difference<br />

<strong>and</strong> argued for the need to improve communicative effectiveness in<br />

Japanese in the globalized world. Some have cited the graphic model<br />

offered by Kaplan (1966) to point out cultural difference in thought pattern,<br />

with the implication that the Japanese need to adopt English-type<br />

discourse in order to express their views <strong>and</strong> opinions clearly <strong>and</strong> convincingly<br />

in increasingly internationalized communicative settings (see<br />

Kubota, 2002b). The trend toward English-type rhetoric is refl ected in L1<br />

Japanese language textbooks. As Kubota <strong>and</strong> Shi (2005) indicate, these<br />

textbooks recommend that students use features similar to English conventions.<br />

In addition, the fact that recent studies have found in Japanese<br />

students a tendency to use a deductive style in their writing indicates that<br />

the knowledge created by contrastive rhetoric research has perhaps supported<br />

a discourse that the inductive <strong>and</strong> indirect style hinders international<br />

communication <strong>and</strong> that Japanese written (<strong>and</strong> spoken) discourse

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!