05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

268 Part 4: <strong>Language</strong> <strong>and</strong> Literacy<br />

later section, inquiry foci under the new name have become diversifi ed,<br />

while the basic assumptions have remained unchanged in many studies.<br />

With regard to pedagogical implications, contrastive rhetoric has proposed<br />

explicit teaching of the conventional rhetorical structure of English<br />

through mechanical means, such as rearranging scrambled paragraphs,<br />

writing according to an outline, developing an outline, imitating models,<br />

identifying topic structures <strong>and</strong> so on (Kaplan, 1966, 1967, 1972). Making<br />

students aware of cultural difference is another strategy (Kaplan, 1988;<br />

Reid, 1989; see Kubota & Lehner, 2004, for more details). Some recent studies<br />

have investigated the effects of the explicit teaching of English rhetoric<br />

on students’ writing development (Kobayashi & Rinnert, 2007; Petrić,<br />

2005). All in all, contrastive rhetoric tends to support explicit teaching of<br />

the rhetorical norm with a goal of integrating the students into the mainstream<br />

academic discourse community.<br />

Methods of Investigation <strong>and</strong> Challenges<br />

The above knowledge about cultural difference in rhetoric <strong>and</strong> L1–L2<br />

rhetorical transfer has been developed through several methodological<br />

approaches, many of which contain limitations. It is important to keep in<br />

mind that the research impetus arose from pedagogical interest in helping<br />

ESL writers develop academic writing skills in English, <strong>and</strong> thus the<br />

research focus is on fi nding cultural differences between English <strong>and</strong> other<br />

languages. In general, carefully conducted studies that compare comparable<br />

texts illuminate a range of complexity of rhetorical features.<br />

One method of investigating the culturally specifi c rhetorical structures<br />

of languages other than English is to analyze published texts in those languages.<br />

In oft-cited publications, Hinds (1983, 1987, 1990) mainly examined<br />

essays written for a Japanese newspaper column that appeared on<br />

the fi rst page of the newspaper; he identifi ed the unique four-unit organizational<br />

feature as the preferred style for expository writing in Japanese.<br />

Hinds argued that this culturally specifi c style makes the text diffi cult for<br />

native speakers of English to comprehend, because the third unit, ten,<br />

shifts the topic abruptly without any explicit transition from the previous<br />

content. However, McCagg (1996) <strong>and</strong> Donahue (1998) point out that<br />

Hinds’ examples contain culturally loaded topics that reduce the level of<br />

perceived coherence <strong>and</strong> comprehensibility of the text. In other words, it<br />

is not the culturally specifi c rhetorical style but the audience’s lack of prior<br />

knowledge of the topic that makes the texts diffi cult to comprehend.<br />

Moreover, this method of analyzing selective texts confl ates journalist<br />

writing with academic writing, which have very different purposes, contexts<br />

<strong>and</strong> audiences (Kubota, 1997). As genre studies demonstrate (e.g.<br />

Johns, 2002), cross-cultural studies of texts need to take into account the<br />

compatibility of genre types <strong>and</strong> communicative purposes in analyzing

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!