05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

266 Part 4: <strong>Language</strong> <strong>and</strong> Literacy<br />

This chapter provides an overview of contrastive rhetoric research in<br />

terms of conceptual assumptions, historical background, multiple perspectives<br />

provided by criticisms, impact of the knowledge developed by<br />

the fi eld on language shifts, <strong>and</strong> implications for practitioners who work<br />

with second language learners.<br />

Assumptions <strong>and</strong> Findings of Contrastive Rhetoric Research<br />

In his seminal article <strong>and</strong> subsequent publications, Robert Kaplan (1966,<br />

1972, 1988) discussed how thought patterns differ according to language<br />

groups <strong>and</strong> how they are refl ected in the discourse features of some essays<br />

written by international students in US universities in English as a second<br />

language (ESL). There are two major assumptions of contrastive rhetoric:<br />

(1) each language or culture has unique rhetorical conventions due to a<br />

culturally specifi c cultural thought pattern, <strong>and</strong> (2) the rhetorical conventions<br />

of students’ fi rst languages (L1) interfere with or negatively transfer<br />

to their ESL writing. These tenets were based on Kaplan’s observation that<br />

academic essays written by ESL writers display features that are different<br />

from those in typical essays written in English as the fi rst or native language<br />

(L1). The oft-cited fi gure that appeared in Kaplan (1966) offers<br />

graphic representations of cultural thought patterns, in which English is<br />

depicted with a linear line, Oriental languages with a centrifugal circle,<br />

Semitic languages with parallelism, Romance languages with digression<br />

<strong>and</strong> Russian with digression with a dotted line.<br />

Many studies since then have investigated cultural difference in rhetoric<br />

<strong>and</strong> described the characteristics of written discourse in various languages.<br />

For instance, Ulla Connor (1996), a leading scholar of contrastive<br />

rhetoric, offers a summary of previous research on various languages:<br />

Arabic is characterized by a parallel construction with coordinate clauses,<br />

which can be traced back to classical texts such as the Old Testament <strong>and</strong><br />

Qur’an. Chinese, Korean <strong>and</strong> Japanese are often lumped together <strong>and</strong><br />

described as inductive <strong>and</strong> indirect, characterized by a four-unit organization<br />

called qi-cheng-zhuan-he in Chinese, ki-sung-chong-kyul in Korean or<br />

ki-shô-ten-ketsu in Japanese, which originates in Chinese classical poetry<br />

(see Hinds, 1983, 1987, 1990). Chinese rhetoric is also characterized by<br />

another model called the eight-legged essay, which was required for the<br />

civil service examination during the late Qing Dynasty (1644–1912) (e.g.<br />

Kaplan, 1972).<br />

With regard to other languages, German is characterized as digressive<br />

<strong>and</strong> is focused more on content than form, Finnish as inductive <strong>and</strong> indirect,<br />

Spanish as elaborated <strong>and</strong> fl owery with longer sentences <strong>and</strong> ‘loose<br />

coordination’ (Connor, 1996: 52–53), <strong>and</strong> Czech (as well as other Slavic<br />

languages such as Russian, Polish <strong>and</strong> Ukrainian – see Petrić, 2005) as less<br />

linear than English <strong>and</strong> with a delayed statement of purpose. One term

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!