05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pidgins <strong>and</strong> Creoles 237<br />

Description <strong>and</strong> development<br />

For many years, P/Cs were thought to be marginal languages – that is<br />

simply corrupted versions of st<strong>and</strong>ard languages, spoken by uneducated<br />

people. In the 1960s, however, scholars began to examine P/Cs <strong>and</strong> write<br />

detailed linguistic descriptions. These showed that P/Cs are legitimate,<br />

rule-governed varieties of language, in some ways even more complex<br />

than their lexifi ers.<br />

For example in Bislama gender is not distinguished in the pronoun<br />

system, <strong>and</strong> the pronoun hem (or sometimes em) can mean ‘she’, ‘he’ or<br />

‘it’. So, the sentence Hem i stap long haos can have three different meanings,<br />

depending on the context ‘He’s in the house’, ‘She’s in the house’ or<br />

‘It’s in the house’. Also, in the sentence Mi givim buk long hem, the same<br />

pronoun hem can also mean ‘him’ or ‘her’. Thus, it seems that Bislama has<br />

a pronoun system that is ‘simpler’ than that of English. However, this is<br />

not the full story. The pronoun system of Bislama makes some other distinctions<br />

that are not made in English. For example while st<strong>and</strong>ard<br />

English has only one second-person pronoun, you, that can refer to either<br />

singular or plural, Bislama has four different second-person pronouns: yu<br />

(singular – ‘you’), yutufala (dual – ‘you two’), yutrifala (trial – ‘you three’)<br />

<strong>and</strong> yufala (plural – ‘you all’). Thus, Bislama pronouns make a four-way<br />

distinction in number whereas English pronouns sometimes make no<br />

distinction, as with you, or at the most only a two-way singular–plural<br />

distinction, as with I versus we.<br />

Over the last few decades, many PhD students have done grammatical<br />

descriptions of a P/C for their dissertations, <strong>and</strong> detailed grammars of<br />

P/Cs continue to be published – for example, on Cape Verdean Creole<br />

(Baptista, 2002), Hawai’i Creole (Sakoda <strong>and</strong> Siegel, 2003) <strong>and</strong> Bislama<br />

(Crowley, 2004). A book comparing the grammars of 18 P/Cs was also<br />

recently published (Holm & Patrick, 2007).<br />

One reason for the interest in grammatical comparisons of creoles is<br />

that various studies have reported many apparent similarities among<br />

these languages even though they may be located in very distant parts of<br />

the world – for example, Hawai’i <strong>and</strong> Haiti. Considering these purported<br />

similarities, along with the supposed rapid emergence of creole languages,<br />

<strong>and</strong> the extremely simplifi ed nature of their pidgin predecessors, Bickerton<br />

(1981, 1984) put forth his <strong>Language</strong> Bioprogram Hypothesis. This proposed<br />

that children growing up on plantations had only a restricted pidgin<br />

as their input for language acquisition. Since this was not a fully developed<br />

language, they had to fall back on their innate linguistic capacity to<br />

turn it into one. Thus, according to the hypothesis, creoles the world over<br />

are similar because they refl ect the human biological endowment for<br />

language – often called Universal Grammar.<br />

For more than 20 years, the fi eld of pidgin <strong>and</strong> creole linguistics was<br />

dominated by this universalist hypothesis, <strong>and</strong> research attempting to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!