05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

270 Part 4: <strong>Language</strong> <strong>and</strong> Literacy<br />

writers’ agency as refl ected in their rhetorical intentions <strong>and</strong> preferences.<br />

L2 writing clearly involves multiple factors, of which L1–L2 transfer might<br />

only marginally impact L2 writing.<br />

This problem is partly overcome by examining both L1 <strong>and</strong> L2 essays<br />

written by the same students. Some studies have confi rmed transfer of<br />

prototypical L1 rhetorical features to ESL texts (e.g. Indrasuta, 1988;<br />

Kobayashi, 1984; Oi, 1984; Wu & Rubin, 2000), although Kobayashi (1984)<br />

<strong>and</strong> Oi (1984) examined L1 Japanese <strong>and</strong> L2 English essays written by different<br />

groups of Japanese students. More recently, Wu <strong>and</strong> Rubin (2000)<br />

compared L1 (Chinese) <strong>and</strong> L2 (English) essays written by the same<br />

Taiwanese college students with L1 (English) essays on the same topics<br />

written by American college students. They identifi ed a relative degree of<br />

inductiveness <strong>and</strong> collective, rather than individualist, virtues among<br />

Taiwanese students’ L1 essays as opposed to a prevalence of deductiveness<br />

with personal anecdotes among American students. However, the<br />

degree of directness was not statistically signifi cant between L2 English<br />

<strong>and</strong> L1 English essays <strong>and</strong> the inductiveness found in L1 Chinese essays<br />

was in fact relative to L1 English essays (i.e. 47.5% of the L1 Chinese essays<br />

were wholly deductive as opposed to 90% in L1 English). In terms of<br />

L1–L2 transfer, Wu <strong>and</strong> Rubin (2000) found no difference in terms of thesis<br />

statement placement between L1 <strong>and</strong> L2 essays, thus confi rming transfer.<br />

Yet, they did not identify transfer of certain aspects of rhetorical features,<br />

such as the use of fi rst person singular <strong>and</strong> plural pronouns (the frequencies<br />

of these pronouns were higher in L2 essays).<br />

Although these studies are carefully designed <strong>and</strong> conducted, from a<br />

perspective that views writing as an individual action for expressing the<br />

writer’s self (Clark & Ivanič, 1997), the L1–L2 between-group comparison or<br />

comparing L1 <strong>and</strong> L2 texts in the aggregate may not reveal actual transfer<br />

at the individual level. A within-subject design would shed more light on<br />

whether individual writers actually use the same rhetorical patterns in L1<br />

<strong>and</strong> L2 <strong>and</strong> what kind of individual perceptions <strong>and</strong> intentions infl uence<br />

the rhetorical decision (Hirose, 2003; Kubota, 1998a). These critiques<br />

assume that features of L2 writing are related to multiple factors <strong>and</strong><br />

cannot be reduced solely to cultural infl uence.<br />

As contrastive rhetoric is reconfi gured <strong>and</strong> developed into intercultural<br />

rhetoric (Connor, 2004, 2008), the focus broadens from academic writing to<br />

journalistic writing, grant proposals, business writing, book reviews <strong>and</strong><br />

so on. Choosing a specifi c genre as an inquiry focus reduces the problem<br />

of ignoring the genre factor in cross-linguistic text comparisons. Other<br />

more recent studies have examined the effects of instruction on students’<br />

L1 <strong>and</strong>/or L2 essay structures (Kobayashi & Rinnert, 2007; Petrić, 2005).<br />

Still other studies have investigated readers’ evaluation of the quality of<br />

texts or their reading recall of texts with the assumption that expertise in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!