05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cross-cultural Perspectives on Writing 281<br />

should become similar to the English counterpart. This implies that<br />

contrastive rhetoric research is never a neutral endeavor to discover cultural<br />

<strong>and</strong> linguistic patterns. Rather, the knowledge constructed by<br />

research can assign a range of positive to negative values to different languages<br />

<strong>and</strong> cultures, affect the ways people judge which language or culture<br />

is more superior or desirable than others, <strong>and</strong> prompt cultural <strong>and</strong><br />

linguistic shifts.<br />

The differing amounts of currency attached to languages are certainly<br />

related to the global hierarchy of power among languages. English is considered<br />

to be the most privileged international lingua franca <strong>and</strong> a ‘marvelous<br />

tongue’ (Pennycook, 1998: 133). Moreover, academic knowledge,<br />

such as contrastive rhetoric, created in the Anglophone world of the West<br />

has hegemonic power (Scheurich, 1997; Willinsky, 1998). Thus, for instance,<br />

when a researcher from the West conducts a contrastive rhetoric study<br />

funded by the Mexican government to investigate practices of teaching<br />

<strong>and</strong> learning writing in Mexico (LoCastro, 2008) <strong>and</strong> concludes that a lack<br />

of L1 <strong>and</strong> L2 writing instruction hinders EFL learners from acquiring<br />

international norms for academic writing, would the funding agency be<br />

compelled to preserve the perceived features of written Spanish (e.g. long<br />

sentences, loose coordination, or few cohesive markers) or would it try to<br />

introduce English-type writing in L1 <strong>and</strong> L2 writing instruction?<br />

The above discussion, however, does not mean that all language groups<br />

in the world necessarily adopt Western knowledge or a preferred rhetorical<br />

style. In postcolonial societies, English has been appropriated to express<br />

religious <strong>and</strong> cultural identities for the political purpose of nation building,<br />

as seen in contemporary Pakistani English language textbooks, in<br />

which biographical texts (<strong>and</strong> other genres) prioritize a reference to Islamic<br />

faiths over factual information (Mahboob, 2009). Here, non-English-type<br />

rhetoric is purposely used in English to promote religious/cultural identity.<br />

From the mainstream contrastive rhetoric point of view, this would be<br />

viewed as a refl ection of a unique cultural thought pattern. However, the<br />

defi nition of culture is contentious. Should culture be conceptualized as a<br />

primordial, objective <strong>and</strong> unchanging category or is it discursively constructed<br />

through political <strong>and</strong> ideological processes (Kubota, 1999)?<br />

Another related question is this: Is it the language or culture itself that<br />

decides what counts as a rhetorical norm or is it the educational institution,<br />

which is infl uenced by the politics <strong>and</strong> ideology of the nation state,<br />

that imposes the defi nition of what should be the norm (Kramsch, 2004)?<br />

If a Pakistani nationalist scholar promotes the uniqueness of the rhetoric<br />

of Pakistani English, should such an argument be interpreted as evidence<br />

of cultural uniqueness or as identity politics?<br />

The problem of describing culturally specifi c rhetoric raises a question<br />

of the fundamental purpose of contrastive rhetoric research <strong>and</strong> its future.<br />

The fi eld was originally developed in order to address pedagogical needs

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!