05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

246 Part 3: <strong>Language</strong> <strong>and</strong> Variation<br />

six years of Primary School. Although exact fi gures are not available, many<br />

communities, especially in urban areas, have chosen Tok Pisin (the PNG<br />

dialect of Melanesian Pidgin) for their schools (Ray, 1996). Also, at least in<br />

one rural area, in the Sepik Province, there are at least 26 Elementary<br />

Schools using Tok Pisin (Wiruk, 2000).<br />

P/Cs in bilingual (<strong>and</strong> trilingual) programmes<br />

There are some other, less widespread, examples of the use of P/Cs to<br />

teach initial literacy in formal education – again, transitional programmes<br />

in the fi rst few years of primary school.<br />

In Australia, a bilingual programme with Northern Territory Kriol <strong>and</strong><br />

English began at Barunga School in 1977. It was among other bilingual<br />

programmes run by the Northern Territory Department of <strong>Education</strong>,<br />

involving Aboriginal languages. Unfortunately, however, this bilingual<br />

programme, along with others, was terminated by the Territory government<br />

at the end of 1998. Also in Australia, the Home <strong>Language</strong>s Project<br />

began in 1995 at Injinoo School in north Queensl<strong>and</strong> with a variety of<br />

Torres Strait Creole (Turner, 1997).<br />

In the Caribbean, an experimental ‘trilingual’ programme using Isl<strong>and</strong>er<br />

English (or Creole), English <strong>and</strong> Spanish was started on San Andres Isl<strong>and</strong>,<br />

Colombia, in 1999 (Morren, 2001). On the isl<strong>and</strong> of Guadeloupe, there is<br />

an experimental (non-governmental) elementary school using the local<br />

French-lexifi ed creole, Gwadloupéan (Faure, 2000). There are also other<br />

experiments involving teaching Gwadloupéan as a subject to older students<br />

in junior <strong>and</strong> senior high schools. (For a history of other educational<br />

efforts using Gwadloupéan, see Schnepel, 2004.)<br />

In Jamaica, a Bilingual <strong>Education</strong> Project was approved by the government<br />

<strong>and</strong> implemented in 2004 in two pilot schools (Devonish & Carpenter,<br />

2007). This was a consequence of the recent changes in attitudes towards<br />

the use of Jamaican Creole in formal domains, as mentioned above.<br />

Finally, in the United States there have been bilingual programmes in<br />

Massachusetts, New York <strong>and</strong> Florida for immigrants speaking HC<br />

(Zéphir, 1997) <strong>and</strong> Cape Verde Creole (Gonsalves, 1996). In Massachusetts,<br />

however, the bilingual education law was overturned by voters <strong>and</strong><br />

scrapped by the state government in 2003 (de Jong-Lambert, 2003).<br />

Evaluative research<br />

Only a few studies have been done to evaluate the use of P/Cs to teach<br />

literacy. One of the earliest <strong>and</strong> most thorough was done in Australia by<br />

Murtagh (1982) on the use of Kriol in the bilingual programme at Barunga,<br />

mentioned above. Murtagh compared several measures of oral language<br />

profi ciency in Kriol <strong>and</strong> English of students in the fi rst three grades at two<br />

different schools: the Kriol/English bilingual school at Barunga <strong>and</strong> an<br />

English-only school at Beswick Reserve, where the children are also Kriol<br />

speakers. The overall results were that students at the bilingual school

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!