05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

68 Part 1: <strong>Language</strong> <strong>and</strong> Ideology<br />

own, with each other, or with French, but never with English. The use of<br />

vernacular languages signals a clear identity with the Gabonese community<br />

while keeping a distance from France which ‘is perceived as economically<br />

exploitative, culturally assimilating, <strong>and</strong> a former colonizer’ (2002:<br />

114). The rap movement in Gabon, therefore, which puts Gabonese languages<br />

<strong>and</strong> cultures on a public stage both within <strong>and</strong> beyond the country,<br />

has become part of a process of revalorization of vernacular languages:<br />

‘Formerly associated with out-of-date <strong>and</strong> archaic values (<strong>and</strong> thus with<br />

“backwardness”), these languages are now becoming languages of<br />

“authenticity” <strong>and</strong> “roots” <strong>and</strong> thus claim for themselves an identiary role<br />

both in rap <strong>and</strong> in the city’ (2002: 114). A modern cultural formation such<br />

as hip hop may not necessarily therefore be tied indelibly to those languages<br />

<strong>and</strong> cultures perceived to be inherently modern. Once it becomes<br />

localized, rap can become a vehicle for the mobilization of vernacular<br />

languages, cultures <strong>and</strong> values.<br />

The French that is used in Gabon, meanwhile, is pulled in several different<br />

directions: ‘departures from st<strong>and</strong>ard French’ serve as ‘factors of<br />

social differentiation <strong>and</strong> thus identifi cation’ (Auzanneau, 2002: 108).<br />

Libreville rap uses a mix of st<strong>and</strong>ard <strong>and</strong> non-st<strong>and</strong>ard French, including<br />

various created forms, neologisms <strong>and</strong> verlan, borrowings from Gabonese<br />

languages, languages of migration, <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ard <strong>and</strong> non-st<strong>and</strong>ard<br />

English. Not only is verlan a form of French slang that reverses st<strong>and</strong>ard<br />

French (hence the term ‘beur’, used to refer to people of Arabic descent,<br />

is derived from ‘Arabe’ <strong>and</strong> the term ‘verlan’ itself derives from the<br />

French term ‘l’envers’ meaning the other way round) but also, as Doran<br />

(2004: 94) explains, it is ‘a kind of linguistic bricolage’ formed from the<br />

multilingual <strong>and</strong> multicultural mixes of immigrants from North Africa,<br />

West Africa, Asia <strong>and</strong> the Caribbean. When such codes are imported (or<br />

to some extent reimported) to the Libreville rap scene, there is a vast array<br />

of language <strong>and</strong> cultural infl uences at work. The choices local performers<br />

make between languages is crucial: ‘the place given to English or to<br />

French verlan can diminish in favor of terms taken from Libreville French<br />

or local languages’ depending on the different ways in which the songwriter<br />

wishes to negotiate his or her Gabonese identity in the song<br />

(Auzanneau, 2002: 117). By using a local, Gabonese form of French, for<br />

example, performers ‘mark their attachment to Gabonese culture at the<br />

same time as they make their break with the values of both their own<br />

traditional society <strong>and</strong> the dominant Western society’ (2002: 118).<br />

Gabonese hip hop artists can thus perform ‘their métissée (mixed) identity<br />

as young urbanites’ (2002: 118).<br />

Another node on this global circuit is Montreal, where the languages of<br />

popular culture refl ect the city’s location in North America (rendering<br />

African–American English both easily available <strong>and</strong> signifi cantly rejectable),<br />

the locality within Quebec (making Quebec French a badge of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!