05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cross-cultural Perspectives on Writing 267<br />

that is often used to describe an inductive organization is delayed introduction<br />

of purpose, which was proposed by Hinds (1990) in describing Chinese,<br />

Korean, Japanese <strong>and</strong> Thai as opposed to a deductive structure with a<br />

thesis statement placed at the outset as in English. Another category is a<br />

distinction between reader responsibilities <strong>and</strong> writer responsibility<br />

(Hinds, 1987). According to Hinds, texts written in a reader-responsible<br />

language (e.g. Japanese) require readers to fi nd a logical link between sentences<br />

or paragraphs due to a lack of explicit rhetorical devices, whereas<br />

texts written in a writer-responsible language (e.g. English) display a logical<br />

connection between arguments because the writer is responsible for<br />

making the connection explicit. Connor (2002) provides more updated<br />

summaries of previous studies on rhetoric in some languages in Europe<br />

(e.g. Finnish <strong>and</strong> Spanish), the Middle East (Arabic) <strong>and</strong> Asia (Chinese).<br />

While her review identifi es some fi ndings that are inconsistent with previous<br />

research (e.g. the study by Scollon <strong>and</strong> Scollon (1997), which found no<br />

evidence of the predominance of qi-cheng-zhuan-he or inductive pattern in<br />

Chinese; see also critiques below), her summary underscores L1–L2 transfer<br />

<strong>and</strong> cultural differences between English (which is seen as linear, direct<br />

<strong>and</strong> assertive) <strong>and</strong> various languages (which are not like English).<br />

In terms of the second assumption of contrastive rhetoric – namely<br />

L1–L2 negative transfer of rhetoric – the identifi cation of culturally specifi c<br />

rhetorical features in L2 texts led researchers to presume L1–L2 transfer<br />

(Kaplan, 1966, 1967, 1972; Ostler, 1987, 1990; Söter, 1988). Other studies<br />

that include actual analysis of students’ L1 <strong>and</strong> L2 essays generally support<br />

L1–L2 transfer. Whereas earlier studies tend to confi rm L1–L2 transfer of an<br />

inductive style as culturally specifi c <strong>and</strong> different from English (Indrasuta,<br />

1988; Kobayashi, 1984; Oi, 1984), more recent studies found L1–L2 transfer<br />

of a deductive organization (Hirose, 2003; Kubota, 1998a; Wu & Rubin,<br />

2000 – see more discussion later).<br />

Overall, the mainstream contrastive rhetoric studies have depicted the<br />

characteristics of written discourse of English, especially st<strong>and</strong>ard American<br />

written English, as linear, deductive, logical <strong>and</strong> writer-responsible.<br />

These features of written English are manifested in the fi ve-paragraph<br />

theme in school writing, which consists of ‘one paragraph of introduction<br />

(“tell what you are going to say”), three of expansion <strong>and</strong> example (“say<br />

it”), <strong>and</strong> one of conclusion (“tell what you have said”)’ (Emig, 1971: 97). In<br />

contrast, languages other than English are usually depicted as what<br />

English is not. Contrastive rhetoric has actually constructed a peculiar<br />

kind of knowledge – a binary between English <strong>and</strong> non-English languages.<br />

Furthermore, this binary is not neutral; it implies superiority of English<br />

<strong>and</strong> inferiority of other languages. These issues, among others, make this<br />

fi eld of study highly controversial (see criticisms below). In response to<br />

criticisms, Connor has proposed a new direction of contrastive rhetoric,<br />

which she calls intercultural rhetoric (Connor, 2004, 2008). As discussed in a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!