05.03.2013 Views

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

Sociolinguistics and Language Education.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nationalism, Identity <strong>and</strong> Popular Culture 69<br />

difference from other parts of the French circuit), <strong>and</strong> the immigrant populations<br />

with their various connections to French. While immigrants from<br />

Mali, Senegal <strong>and</strong> Gabon may fi nd a space for their French, Africans from<br />

non-Francophone nations, as Ibrahim (1999, 2008) points out in the Franco-<br />

Ontarian context, may often identify with Black English as their African<br />

identities are stripped away in favor of an identifi cation as Black. The large<br />

Haitian population, meanwhile, forges a new relationship between<br />

Haitian Creole <strong>and</strong> the other languages of Montreal. Sarkar <strong>and</strong> Allen<br />

(2007: 122) cite an interview with Montreal’s Impossible: ‘Le style montréalais<br />

. . . c’est la seule place où t’as un mélange culturel comme ça, que t’as<br />

un mélange des langues comme ça, que ça soit l’anglais, créole, pis le français,<br />

mais un français qu<strong>and</strong> même québécois’ (Impossible, 2004/06/04)<br />

(‘Montreal style . . . is the only place where you have a cultural mix like<br />

that, where you have a mixture of languages like that, whether it’s English,<br />

[Haitian] Creole, then French, but all the same a Quebec French’. Sarkar<br />

<strong>and</strong> Allen’s translation). This reported mix of Quebec French, English <strong>and</strong><br />

Creole is unique in certain ways; it does not seem to be the case, however,<br />

that Montreal is so distinctive in supporting this level of diversity.<br />

While at one level this mixing of language is a refl ection of the codemixing<br />

on Montreal streets, in other ways it is more than this. According<br />

to J. Kyll of Muzion ‘en général, on chante, on rap comme on parle’ (‘in<br />

general, we sing, we rap the way we speak’) (Sarkar & Allen, 2007: 122),<br />

<strong>and</strong> yet we also need to see such language use as productive as well as<br />

refl ective of local realities. As Rampton (1995, 2006) has observed in urban<br />

contexts in the United Kingdom, such language use often involves ‘crossing’<br />

or the use of languages in which the speakers are not fl uent. As<br />

another of Sarkar <strong>and</strong> Allen’s participants explained, although he was not<br />

himself Haitian, he was often identifi ed as such <strong>and</strong> felt free to speak <strong>and</strong><br />

use Creole. Rappers in this study claim that rather than such language<br />

mixes alienating listeners, they enable listeners to relate to diversity in<br />

new ways. Thus, a line like ‘Où est-ce que les patnais vont chiller ce soir?’<br />

(‘Where is the gang going to chill [hang out] tonight?’ which contains the<br />

Haitian Creole term patnai for ‘good friend’) might now be heard from<br />

young Montrealers of many backgrounds. According to Sarkar (2009: 147),<br />

this new generation of urban Quebecers has integrated words from both<br />

Haitian ( popo ‘police’, kob ‘cash’, ti-moun ‘kid’, <strong>and</strong> kget ‘a swearword’)<br />

<strong>and</strong> Jamaican Creole ( ganja ‘marijuana’, spliff ‘joint’, skettel ‘girl, loose<br />

woman’, <strong>and</strong> rude bwoy ‘aggressive youth’) into their everyday language<br />

<strong>and</strong> rap, whatever their ethnic background.<br />

Given these mixes, labels such as ‘Francophone’ need to be applied<br />

with caution to such circles of fl ow. While on one level these music scenes<br />

are connected by their postcolonial use of French, this French is also widely<br />

divergent <strong>and</strong>, as with English, cannot be easily assumed to be one entity.<br />

According to Glissant (1997: 119) ‘there are several French languages

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!