13.07.2015 Views

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Octavio Paz (1990), Tristeza <strong>de</strong> la verdad: André Gi<strong>de</strong> regresa a Rusia (1991),Con la literatura en el cuerpo (1995), Diálogos con mis fantasmas (1997). Citopor En los labios <strong>de</strong>l agua, México, Alfaguara, 1996. La abrevio: ELA.58. El autor anuncia una cuarta novela que cerraría su ciclo sobre la ciudad<strong>de</strong> Mogador. Se pue<strong>de</strong> prever el cuarto elemento, el fuego, en el título.59. Pienso, entre otras, en La busca <strong>de</strong> Averrores y en Reivindicación <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong>Don Julián. Ruy Sánchez tuvo un contacto directo con Marruecos en unviaje turístico en la época <strong>de</strong> su resi<strong>de</strong>ncia en Francia. Su conocimiento<strong>de</strong> Gi<strong>de</strong> y la tradición orientalista francesa (Flaubert, Loti et al;) pudoamplificar su pasión por lo árabe. No olvi<strong>de</strong>mos también el gusto oriental<strong>de</strong> Paz y <strong>de</strong> Sarduy, más en la tradición <strong>de</strong>l lejano oriente. Por otra parte,creo que Ruy <strong>de</strong>be <strong>de</strong> apreciar una iconografía oriental francesa:Delacroix (Les femmes d’Alger, 1834), Matisse (sus odaliscas <strong>de</strong> los años20) y sobre todo Ingres (la sensualidad <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Odalisque, 1801 y <strong>de</strong>su célebre Bain turc, 1863); y quizá también la catalana, Fortuny: Odalisque(1861).60. El espacio literario oriental en la obra <strong>de</strong> Ruy se da en Marruecos. En losmapamundis el Maghreb está en el continente africano; no obstante, latradición lingüístico-cultural árabe proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Maschrek (CercanoOriente).61. No creo que Ruy niegue la influencia <strong>de</strong> Borges en su gusto por lasestructuras en mise en abîme y especulares, la búsqueda iniciática y lapasión por la tradición árabe <strong>de</strong> las 1001 noches. En un texto futuroexaminaré con más <strong>de</strong>talle estas correspon<strong>de</strong>ncias intertextua<strong>les</strong>.62. El número nueve posee una funcionalidad primordial en la novela:estructural, número <strong>de</strong> personajes et al.63. Existen otras formas <strong>de</strong> intertextualidad. Por el momento señalo sin<strong>de</strong>sarrollar la presencia <strong>de</strong> una variedad <strong>de</strong> menciones, citaciones,alusiones y reescrituras que ameritan un análisis particular.64. Estos poemas habían sido publicados anteriormente y con el mismo títulopor el propio autor en una plaquette (Tacámbaro, 1990).65. Forma 1: título [4] y en 15, 16, 29, 54, 64, 69, 164]; forma 2: <strong>de</strong>dicatoria[10]; forma 3: subtítulo <strong>de</strong> uno [14]; forma 4: subtítulo <strong>de</strong> dos [133]; forma5: fin <strong>de</strong> capítulos <strong>de</strong> narrador principal: nueve veces en la parte uno[20, 32, 47, 55, 71, 86, 98, 111, 130] y tres veces en la parte dos [140, 161,165]; en el segundo capítulo <strong>de</strong> La inaccesible no aparece].; forma 6: en losnueve sueños <strong>de</strong> Aziz [21, 33, 49, 57, 73, 87, 99, 113, 131]; forma 7: en II[23]; forma 8: fin <strong>de</strong> las doce partes <strong>de</strong> La inaccesible [141 a 152]. Lascaligrafías fueron realizadas por Hassan Massoudy.66. Los títulos <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> Aziz son: Los nombres <strong>de</strong>l aire, En los labios <strong>de</strong>lagua, La inaccesible...102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!