13.07.2015 Views

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

que quiere escribirse,el hijo <strong>de</strong>l habla,el habla habladoraque habla por hablartanto, inútilmente.ñe’e haiseñe’e membyreñe’engatuete,ñe’e reietañe’e reiete.La poésie et le vers, forgés à partir d’une parole simple et humble,vont naître du désir <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r une trace <strong>de</strong> cette existence passagère :«Chiquito,/ chiquito, / hijo <strong>de</strong> lo chico. Sólo <strong>de</strong> este porte, /algo/quiero hacer.». Le «faire poétique» se présente lui aussi d’embléecomme humble et simple (VI).L’évocation du langage primordial et sacré commence au poèmeVII : «Una cosa / que suena muy lejos / al comenzar / y se vaacercando, / cada vez más / cuando vamos a nacer». Nous avonsévoqué précé<strong>de</strong>mment que dans l’Ayvu Rapyta, la parole-âmes’incarne dans l’être après sa naissance. Nous assistons ici aussi à lanaissance <strong>de</strong> la poète et <strong>de</strong> la poésie. Le chaos primordial dans leque<strong>les</strong>t perdue cette parole sacrée, qui va <strong>de</strong>venir poétique, est évoqué àtravers <strong>de</strong>s éléments et <strong>de</strong>s sons naturels qui renvoient au brouillard(«neblina») vivifiant <strong>de</strong>s origines. En guarani, ñe'e signifie langagehumain mais s’applique aussi au bruit <strong>de</strong>s insectes et au chant <strong>de</strong>soiseaux. Dans un premier temps, la poète évoque son désir <strong>de</strong>parvenir à imiter ces sons émis par la nature :VIIIAsí, tal cual,un sonido tímido,rumor subterráneo,ruido escondido,viento suave,lloviznita,escucho cerca <strong>de</strong> mí.Si pudiera hacerAlgo así, tal cual.Upéichaguaitemba’epu mirî,mba’epu guyguy,mba’epu kañy,yvytu vevúi,amandayvymi,Ahendu che yp˝pe.Ajapo nga’uupéichaguaite.La quête entreprise provoque un état <strong>de</strong> désespoir et d’angoisseexprimé à travers <strong>de</strong>s vers tels que «En noche cerrada / en su oscurofondo». Les compositions IX à XVII retracent la naissance <strong>de</strong> la parole,désignée par l’indéfini «algo», d’abord dans le cosmos :216

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!