13.07.2015 Views

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la particularité <strong>de</strong> reprendre et d’adapter la conception sacrée dulangage qui est l’un <strong>de</strong>s piliers <strong>de</strong> la culture et <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité guarani.Précisément, cette conception sacrée du langage nous est connuegrâce à un ensemble <strong>de</strong> chants sacrés et <strong>de</strong> mythes recueillis chez <strong>les</strong>Mbyá guarani du Guairá au milieu du 20 e siècle par León Cadogán,un autodidacte qui a passé une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> sa vie au contact <strong>de</strong>ce groupe guarani. Les textes <strong>de</strong> l’Ayvu Rapyta, à l’instar <strong>de</strong> la poésie<strong>de</strong> Susy Delgado, sont eux aussi publiés dans une version bilingueet le chapitre qui sert <strong>de</strong> référence au recueil <strong>de</strong> poèmes Ayvu membyre-Hijo <strong>de</strong> aquel verbo est considéré par Cadogán lui-même comme leplus important <strong>de</strong> la religion mbyá-guarani.Susy Delgado a écrit sept recueils <strong>de</strong> poèmes, dont trois en guarani,publiés dans leur version bilingue : Tesarái mboyve-Antes <strong>de</strong>l olvido(1987) ; Tataypype-Junto al fuego 8 (1992) ; Ayvu membyre-Hijo <strong>de</strong> aquelverbo (1999). Pour toutes ces œuvres, la langue <strong>de</strong> départ c’est leguarani et celle d’arrivée d’espagnol ; la culture <strong>de</strong> départ est préhispanique,puis métissée ; celle d’arrivée différente, tant du point<strong>de</strong> vue temporel que spatial. Rappelons que jusqu’à une date trèsrécente, le bilinguisme paraguayen était/est tenu pour l’un <strong>de</strong>sfacteurs <strong>les</strong> plus déterminants <strong>de</strong> ce qui est considéré comme le«retard» <strong>de</strong> la littérature paraguayenne. Cette approche serait biensûr à relativiser ou à nuancer, car davantage que d’un supposé retard,la littérature paraguayenne, comme d’autres en Amérique latine,souffre d’un problème <strong>de</strong> diffusion. Augusto Roa Bastos, par exemple,utilisera la métaphore du «texte absent» pour évoquer la présencelatente et souterraine du guarani dans ses écrits en espagnol. Le cas<strong>de</strong> figure offert par l’œuvre poétique bilingue <strong>de</strong> Susy Delgado estdifférent et à plus forte raison : le texte espagnol proposé n’est pas latraduction littérale du guarani et même plus qu’une auto-traduction,c’est une ré-élaboration, un second texte.Un rapi<strong>de</strong> tour d’horizon <strong>de</strong> l’ensemble <strong>de</strong>s trois recueils enguarani permet <strong>de</strong> dégager un certain nombre <strong>de</strong> constantes. Il est àrelever que, contrairement aux recueils écrits en espagnol, ceux écritsen guarani se présentent comme <strong>de</strong>s œuvres organiques, comme s’ilsracontaient une histoire en plusieurs poèmes. Tesarái mboyve -Antes<strong>de</strong>l olvido évoque <strong>les</strong> êtres chers et <strong>les</strong> transformations d’une enfantqui <strong>de</strong>vient jeune fille. L’ensemble est placé sous le signe <strong>de</strong> lamémoire qui abrite la parole guarani : la poète et la poésie sont <strong>les</strong>gardiennes d’une tradition qu’el<strong>les</strong> ont à cœur d’exprimer et <strong>de</strong>transmettre. Les poèmes <strong>de</strong> Tataypype-Junto al fuego sont <strong>de</strong>s variations212

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!