L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...
L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...
L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(1939) y una referencia a una época anterior, cuando como con unalente <strong>de</strong> una cámara <strong>de</strong> cine el ojo «recorre» el álbum <strong>de</strong> fotos <strong>de</strong> laprimavera <strong>de</strong> 1934.De este armado el lector no recibe «instrucciones» como las queinjerta Cortázar en su Rayuela, pero el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los capítulos-entregasupone una imposición <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong> leer que Puig esquiva a través<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la historia. Sin embargo, al pacto <strong>de</strong> lectura <strong>de</strong>lmelodrama se suma esta vez un habitus <strong>de</strong> lectura que estaba <strong>de</strong>manera latente en el campo intelectual. Esta particularidad es obviateniendo en cuenta que la novela <strong>de</strong> Cortázar <strong>de</strong> 1963 había creadovías <strong>de</strong> acceso a la estética <strong>de</strong> escritura que habían planteado yfundado una estética <strong>de</strong> lectura que se mantenía en el horizonte <strong>de</strong>expectativas <strong>de</strong>l público argentino pero también <strong>de</strong>l públicoextranjero. En este aspecto, Puig trabajó especialmente en cadatraducción, don<strong>de</strong> los epígrafes <strong>de</strong>bían ser cambiados para manteneresa atmósfera melodramática. La hibridación <strong>de</strong>l texto se concretizóentnces en los fragmentos <strong>de</strong> radionovela, tangos, citas y alusiones aboleros, sumadas a técnicas <strong>de</strong> vanguardia.A esto se suma la cuestión <strong>de</strong> la traducción, don<strong>de</strong> el procesocombinatorio que en este caso forma parte <strong>de</strong> lo híbrido, se veclaramente al buscar los equivalentes. En la traducción francesa – Leplus beau tango du mon<strong>de</strong> 11 – Boquitas pintadas no empieza con la cita<strong>de</strong>l tango <strong>de</strong> Le Pera «Era para mí la vida entera...», sino con las estrofasque es una versión <strong>de</strong> un conocido bolero – «Perfidia» – Chéri/ tupar<strong>les</strong> bien au ciel parfois.../ alors <strong>de</strong>man<strong>de</strong>-lui si jamais/ faiblit mon amourpour toi... («Perfidie», boléro). El título <strong>de</strong> la primera entrega (livraison)no será tampoco la traducción <strong>de</strong>l título en español «Boquitaspintadas <strong>de</strong> rojo carmesí», sino la continuación <strong>de</strong> las letras <strong>de</strong>l título:«Le plus beau <strong>de</strong> tous <strong>les</strong> tangos du mon<strong>de</strong>/ C’est celui que j’ai dansé dansvos bras», estrofa <strong>de</strong> un tango <strong>de</strong> C. Lagos, según los epígrafesencontrados y pensados para otra versión posible.En español, esas pocas palabras tienen para el lector argentino unasignificación que para otro público se pier<strong>de</strong>. Puig afirmaba que esasletras tienen una carga nostálgica muy especial y que funcionan tantopor la letra como por la melodía que evocan. En cambio, en Francia,traducidas, sólo pue<strong>de</strong>n significar una trivialidad. «Yo propuse quitarlos 16 epígrafes, las citas que encabezan los capítulos, que son <strong>de</strong> LePera, menos una <strong>de</strong> Rubinstein y otra <strong>de</strong> Agustín Lara.» También,con respecto a los epígrafes:«se me ocurrió alargar esos epígrafes, breves en general, ocambiarlos en otros casos. La finalidad era evocar una atmósfera,239