13.07.2015 Views

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

L 'hybride - Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

traslación : movimiento <strong>de</strong> traslado <strong>de</strong>l texto, incluso entresoportes materia<strong>les</strong>, y por las implicaciones que aporta alconcepto la palabra ing<strong>les</strong>a translation, que significaprecisamente traducción. 12Adapter, recréer ou transposer? Pour répondre à cette question,Sánchez Noriega revient <strong>sur</strong> le processus dans sa globalité :Globalmente po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>finir como adaptación el proceso porel que un relato, la narración <strong>de</strong> una historia, expresado en forma<strong>de</strong> texto literario, <strong>de</strong>viene, mediante sucesivas transformacionesen la estructura (enunciación, organización y vertebracióntemporal), en el contenido narrativo y en la puesta enimágenes (supresiones, compresiones, añadidos, <strong>de</strong>sarrollos,<strong>de</strong>scripciones visua<strong>les</strong>, dialoguizaciones, sumarios, unificacionesy sustictuciones), en otro relato muy similar expresado enforma <strong>de</strong> texto fílmico. 13Sur le plan méthodologique, et suivant <strong>les</strong> recommandationsd’analyse filmique <strong>de</strong> type universitaire, on part du principe que <strong>les</strong>différents niveaux d’analyse filmique correspon<strong>de</strong>nt aux niveauxd’écriture abordés dans un ordre différent. Le travail <strong>de</strong> l’analysteconsiste donc à remonter le fil que l’écriture du film a déroulé. Ilfaudra pour ce faire répondre à une série <strong>de</strong> questions concernant :le récit filmique, c’est-à-dire <strong>les</strong> modalités du découpage, le son et lalumière, la mise en cadre, la mise en scène, l’action dramatique,l’histoire et son propos.Privilégier l’écriture pour abor<strong>de</strong>r une adaptationcinématographique suppose que l’on s’intéresse à l’origine même <strong>de</strong>cette écriture.5. De la lecture à la réécritureAdapter c’est transposer, réécrire, traduire, ré-inventer un textesource.Le travail d’adaptation est donc précédé d’une étapepréliminaire déterminante : la lecture. Or, selon la réflexiond’Umberto Eco dans Lector in fabula, «un texte est un mécanismeparesseux (...) qui vit <strong>sur</strong> la plus-value <strong>de</strong> sens qui y est introduitepar le <strong>de</strong>stinataire». Ainsi, la lecture va actualiser certaines données<strong>de</strong> sens et en laisser d’autres dans l’ombre, jusqu’à ce qu’un nouveaulecteur réveille à son tour ces données mises en jachère.132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!