Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KORT VERDUIDELIKINGS VAN DIE TEGNIESE HULPBRONNE<br />
GEBRUIK IN DIE “JY KAN DIE BYBEL VERSTAAN” OU<br />
TESTAMENT-STUDIEGIDSREEKS<br />
I. Betreffende die woordeskat (leksikaal)<br />
‘n Aantal uitstekende woordeboeke is beskikbaar vir antieke Hebreeus.<br />
A. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament deur Francis Driver en Charles A. Briggs. Dit is<br />
gebaseer op die Duitse woordeboek deur William Gesenius. Dit word aangedui deur die afkorting BDB.<br />
B. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament deur Ludwig Koehler en Walter Baumgartner,<br />
vertaal deur M. E. J. Richardson. Dit word aangedui deur die afkorting KB.<br />
C. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament deur William L. Holladay, gebaseer op<br />
bogenoemde Duitse woordeboek.<br />
D. ‘n Nuwe teologiese woordstudie bestaande uit vyf volumes, The New International Dictionary of Old<br />
Testament Theology and Exegesis, onder redaksie van Willem A. van Gemeren. Dit word aangedui deur<br />
die afkorting NIDOTTE.<br />
Waar woordkeuse noemenswaardig verskil tussen die Engelse vertalings het ek aanhalings uit ‘woord-virwoord’-<br />
sowel as ‘dinamiese eweknie’-vertalings (NASB, NKJB, NRSV, TEV, NJB) bygewerk (vgl. Gordon Fee &<br />
Douglas Stuart, How to Read the <strong>Bible</strong> For All Its Worth, bl. 28-44).<br />
II. Grammatikaal<br />
Die grammatikale identifikasie word gewoonlik gebaseer op John Joseph Owens se Analytical Key to the Old<br />
Testament in vier volumes. Dit word gekruiskontroleer met Benjamin Davidson se Analytical Hebrew and Chaldee<br />
Lexicon of the Old Testament.<br />
Nog ‘n nuttige hulpbron vir grammatikale en sintaktiese kenmerke wat in die meeste van die OT-volumes van<br />
die “Jy kan die Bybel verstaan”-Reeks gebruik word is “The Helps for Translators Series”, uitgegee deur Verenigde<br />
Bybelgenootskappe. Hulle staan bekend as: “A Handbook on _____________”.<br />
III. Tekstueel<br />
Ek is verbonde tot die inspirasie van die Hebreeuse hoofletterteks (nie die Masoretiese klinkerpunte en<br />
aantekeninge nie). Dit is die geval in baie hand-oorgeskrewe, antieke tekste dat daar soms bedenklike frases<br />
voorkom. Dit is gewoonlik as gevolg van<br />
A. hapax legomena (woorde wat slegs eenkeer gebruik word in die Hebreeuse OT)<br />
B. idiomatiese terme (woorde en frases waarvan die letterlike betekenis verlore is)<br />
C. geskiedkundige onsekerheid (gebrekkige inligting oor die antieke wêreld)<br />
D. die polisemitiese semantiese veld van die beperkte Hebreeuse woordeskat<br />
E. probleme geassosieeer met latere oorskrywers wat antieke Hebreeuse tekste met die hand moes oorskryf<br />
F. Hebreeuse oorskrywers wat in Egipte opgelei is wat dit op hulself geneem het om die tekste aan te pas om hulle<br />
meer volledig en verstaanbaar te maak vir hulle tyd (NIDOTTE, bl. 52-54).<br />
Daar bestaan buite die Masoretiese tekstuele tradisie verskeie bronne van Hebreeuse woorde en tekste<br />
A. Die Samaritaanse Pentateug;<br />
B. Die Dooie See-Boekrolle;<br />
C. Sekere latere munte, briewe en kleipotskerwe (gebreekte stukke ongevuurde potte wat gebruik is om op te<br />
skryf)<br />
Daar is egter meestal nie manuskripfamilies in die OT soos dié in die Griekse NT-manuskripte nie. Vir ‘n<br />
goeie, kort artikel oor die tekstuele betroubaarheid van die Masoretiese Teks (ca. 900 n.C.), sien “The Reliability of<br />
the Old Testament Text” deur Bruce K. Waltke in die NIDOTTE, vol. 1, bl. 51-67.<br />
Die Hebreeuse teks wat gebruik word is Biblia Hebraica Stuttgartensia van die Duitse Bybelgenootskap, 1997, wat<br />
gebaseer is op die Leningrad Codex (1009 n.C.) Van tyd tot tyd word die antieke weergawes (Griekse Septuagint, Aramese<br />
Targums, Siriese Peshitta en Latynse Vulgaat) geraadpleeg as die Hebreeus dubbelsinnig of verwarrend is.<br />
i