01.05.2013 Views

Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary

Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary

Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KORT VERDUIDELIKINGS VAN DIE TEGNIESE HULPBRONNE<br />

GEBRUIK IN DIE “JY KAN DIE BYBEL VERSTAAN” OU<br />

TESTAMENT-STUDIEGIDSREEKS<br />

I. Betreffende die woordeskat (leksikaal)<br />

‘n Aantal uitstekende woordeboeke is beskikbaar vir antieke Hebreeus.<br />

A. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament deur Francis Driver en Charles A. Briggs. Dit is<br />

gebaseer op die Duitse woordeboek deur William Gesenius. Dit word aangedui deur die afkorting BDB.<br />

B. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament deur Ludwig Koehler en Walter Baumgartner,<br />

vertaal deur M. E. J. Richardson. Dit word aangedui deur die afkorting KB.<br />

C. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament deur William L. Holladay, gebaseer op<br />

bogenoemde Duitse woordeboek.<br />

D. ‘n Nuwe teologiese woordstudie bestaande uit vyf volumes, The New International Dictionary of Old<br />

Testament Theology and Exegesis, onder redaksie van Willem A. van Gemeren. Dit word aangedui deur<br />

die afkorting NIDOTTE.<br />

Waar woordkeuse noemenswaardig verskil tussen die Engelse vertalings het ek aanhalings uit ‘woord-virwoord’-<br />

sowel as ‘dinamiese eweknie’-vertalings (NASB, NKJB, NRSV, TEV, NJB) bygewerk (vgl. Gordon Fee &<br />

Douglas Stuart, How to Read the <strong>Bible</strong> For All Its Worth, bl. 28-44).<br />

II. Grammatikaal<br />

Die grammatikale identifikasie word gewoonlik gebaseer op John Joseph Owens se Analytical Key to the Old<br />

Testament in vier volumes. Dit word gekruiskontroleer met Benjamin Davidson se Analytical Hebrew and Chaldee<br />

Lexicon of the Old Testament.<br />

Nog ‘n nuttige hulpbron vir grammatikale en sintaktiese kenmerke wat in die meeste van die OT-volumes van<br />

die “Jy kan die Bybel verstaan”-Reeks gebruik word is “The Helps for Translators Series”, uitgegee deur Verenigde<br />

Bybelgenootskappe. Hulle staan bekend as: “A Handbook on _____________”.<br />

III. Tekstueel<br />

Ek is verbonde tot die inspirasie van die Hebreeuse hoofletterteks (nie die Masoretiese klinkerpunte en<br />

aantekeninge nie). Dit is die geval in baie hand-oorgeskrewe, antieke tekste dat daar soms bedenklike frases<br />

voorkom. Dit is gewoonlik as gevolg van<br />

A. hapax legomena (woorde wat slegs eenkeer gebruik word in die Hebreeuse OT)<br />

B. idiomatiese terme (woorde en frases waarvan die letterlike betekenis verlore is)<br />

C. geskiedkundige onsekerheid (gebrekkige inligting oor die antieke wêreld)<br />

D. die polisemitiese semantiese veld van die beperkte Hebreeuse woordeskat<br />

E. probleme geassosieeer met latere oorskrywers wat antieke Hebreeuse tekste met die hand moes oorskryf<br />

F. Hebreeuse oorskrywers wat in Egipte opgelei is wat dit op hulself geneem het om die tekste aan te pas om hulle<br />

meer volledig en verstaanbaar te maak vir hulle tyd (NIDOTTE, bl. 52-54).<br />

Daar bestaan buite die Masoretiese tekstuele tradisie verskeie bronne van Hebreeuse woorde en tekste<br />

A. Die Samaritaanse Pentateug;<br />

B. Die Dooie See-Boekrolle;<br />

C. Sekere latere munte, briewe en kleipotskerwe (gebreekte stukke ongevuurde potte wat gebruik is om op te<br />

skryf)<br />

Daar is egter meestal nie manuskripfamilies in die OT soos dié in die Griekse NT-manuskripte nie. Vir ‘n<br />

goeie, kort artikel oor die tekstuele betroubaarheid van die Masoretiese Teks (ca. 900 n.C.), sien “The Reliability of<br />

the Old Testament Text” deur Bruce K. Waltke in die NIDOTTE, vol. 1, bl. 51-67.<br />

Die Hebreeuse teks wat gebruik word is Biblia Hebraica Stuttgartensia van die Duitse Bybelgenootskap, 1997, wat<br />

gebaseer is op die Leningrad Codex (1009 n.C.) Van tyd tot tyd word die antieke weergawes (Griekse Septuagint, Aramese<br />

Targums, Siriese Peshitta en Latynse Vulgaat) geraadpleeg as die Hebreeus dubbelsinnig of verwarrend is.<br />

i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!